João 9
Melo NT (MFX_LTW) vs NAA
1 Yesuusa yhanigittar yelintteezaypp to7a maaqqii yez pettii atha be7eeza.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 E tamaaritay, «Asitamaarayyo, yha athay to7a maaqqii yelinttod garkk nagara ootheezay oonoo? E oothenenne eza yeleezitay ootheenee?» yeegii oyiceeza.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesuusa, «Xoossa ooso ezal afa benttod garkkepp attin E woy eza yeleezitay nagara ootheez gishos baaya.
3 Jesus respondeu:
4 Gallasa yezin tana kiitteezay oosa ta oothodayis beeziza. Oonkka oothodayis danda7oowa qammay yi7iza.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Taanii alamayid yezar alamayis poo7o» yeegeeza.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesuusa yeya gi sa7a cutteeza. Fa cuchchayir laafa biitta laakithii ye urqqayir to7a athay aafa tizheeza.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Yeezii, «Yhanigii Salihoome giz teqintteez haatha ne aafa meecinttoba» yeegeeza. (Salahoome guussay kiitintteeza guusii) Yeyi gishos, athay yhanigii fa aafa meecinttii bi7ittar maaqqeeza.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Athay shooritaynnee athay tiin woossodar be7eez asay, «yhayi bettii woossiza atha baasa?» yeegeeza.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Pettii pettii asay, «yhayi eza» yeegeeza. Yhankkitay ma, «Wa77a, yhayi eza aazizapp attin eza baaya» yeegeeza. Zin athay, «Ee, tana» yeegeeza.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Unttii eziko, «Yeezin ne aafay wayizii be7eenee?» yeegii oyiceeza.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 E mahii, «Yesuusa giz athay xiqqa urqqa laakithii ta aafa tizhii, ‹Salihoome yhanigii ne aafa meecinttoba› yeegin, taanii yhanigii meecinttii bi7ii atteeza» yeegeeza.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Unttii eziko, «E aba yenee?» yeegii oyiceeza. Athay, «Taanii erooya» yeegeeza.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Unttii tiin to7a, zin yhatti be7eez atha Ferisaawitayiko kanggeeza.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesuusa urqqa laakithii athay aafa patheez gallasay maala gallasii.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Yeyi gishos, athay wayizii be7eezako Ferisaawe asay eza mahii oyiceeza. Athay unttiko, «E ta aafate xiqqa urqqa tizheeza. Ta aafa meecinttii yhatti bi7iza» yeegeeza.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ferisaawitaypp pettay pettay, «yhaya ootheez athay maala higge naagoowa gishos Xoossapp ye7ekkaya» yeegeeza. Zin yhankkitay, «Nagaranchcho asii yhay garkk mallita wayizii oothodayis danda7ee?» yeegii woli gancce shaakintteeza.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Yeyi gishos, Ferisaawe asay athayiko, «E ne aafa bi7iseez gishos ne ebaz waagee?» yeegeeza. Athay, «E nabe» yeegeeza.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ayihude halaqitay, e indatinnee ada xeegii oyicod gatho, athay tiin to7a maaqqeezannee yhatti E bi7izana ammanekaya.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Unttii e indatonnee e adayiko, «Yi ‹To7a maaqqii yelintteeza› giz yi na7ay yhaya? Yeezin, yhatti wayizii be7eenee?» yeegii oyiceeza.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Eza yeleezitay, «yhayi nu na7a maaqqeezannee to7a maaqqii E yelintteezana nu eriza.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Zin yhatti E wayizii be7eezako ma e aafa oonii patheezako nuunii erooya. Eza oyicoytta. E fana ereez as maaqqeez gishos fabaz ododayis danda7iza» yeegeeza.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Eza yeleezitay yeya geezay Ayihuditayis yashitteez gishshosi. Abis giiko, Ayihuditay, Yesuusana E Kiristtoosa yeegii markkattiz asii yezako ye atha Ayihuditay Woosa keethapp bayi7odayis qofa acceeza.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Eza yeleezitay, «E fana ereez asii; eza oyicoytta» yeegeezay yhaya.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Yeyi gishos, to7a maaqqii yelintteez atha unttii mahii xeegii, «Tuma ododayis Xoossa bonchoba; yha athay nagaranchcho maaqqizana nu eriza» yeegeeza.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Athay mahii, «E nagaranchcho maaqqeezana, ta erooya. Taanii to7a maaqqeezannee e yhatti bi7izana aadda eriza» yeegeeza.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Unttii mahii, «E nees ab ootheenee? E ne aafa wayizii patheennee?» yeegeeza.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 E unttiko, «Taanii yinttis odeeza, zin yi si7ibe7ekkaya. Abis maaqqii maaqqii si7odayis koyinnee? Yinttikka e tamaare maaqqodayis koyinee?» yeegeeza.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Unttii eza cazhii, «Ne ye athay tamaare; nuunii Muse tamaare geeza.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Xoossay Muses odeezana nuunii eriza, zin yha athay E anapp ye7eezakokka nu erooya» yeegeeza.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Athay unttiko, «E anapp ye7eezako yinttii eroozay malabaz, zin E ta aafa patheeza.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Xoossa bonchchizannee E koyiz baz oothiza atha Xooss si7eezapp attin nagara oothizita si7ooya.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Salo sa7a medhintteezaypp to7a maaqqii yelintteez as aafe patheezay oonkka baaya.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Yha athay Xoossapp kiitinttekkazako pettibazikka oothodayis danda7ooya» yeegeeza.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Unttii maaqqii, «Neenii nagarara yelinttii dicceezay nuna tamaarssodayis koyinee?» yeegeeza. U eza Ayihuditay Woosa keethapp kesseeza.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesuusa unttii atha bale kesseezana si7ii eza hellii, «As Na7a ne ammaninee?» yeegii oyceeza.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Athay Yesuusako, «Godayyo, ta Eza ammanod garkk E oonoo? Taas odooye?» yeegeeza.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesuusa athayko, «Ne Eza be7eeza; yha neer odinttizay Eza» yeegeeza.
37 E Jesus lhe disse:
38 Athay mahii, «Godayyo, ta ammaniza» yeegii Yesuusas goynniza.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesuusa, «To7itay be7adgarkk bi7izitay to7oday garkk pirddodayis yha alame ta ye7eeza» yeegeeza.
39 Jesus continuou: —
40 Ezar yezi xiqqa Ferisaawe asitay yeya si7ii, «Nu to7annee?» yeegii woli oycicheeza.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesuusa, «yi to7ita maaqqeezako yinttis nagara baaya. Zin yhatti yi bi7iza giz gishos yi, yi nagarara yi yeza» yeegeeza.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.