João 7
Melo NT (MFX_LTW) vs NVI
1 Yeypp guye, Ayihuditay Yesuusa wodhodayis koyiz gishos E Yihuda ashshii Galilar yuuyeeza.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ayihuditay bonchchiza daase Baale bonchchinttodayis ukkeeza.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Yeyi gishos, Yesuusa ishitay, «Ne tamaaritay neenii oothiz mallita be7ad garkk yhaypp denddii Yihuda biitta qitoba.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Paas erinttodayis koyiz as oonkka fa oosa qosooya. Neenii yhayitita oothii ne bagga alama erisoba» yeegeeza.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 E ishitay yeya geezay ezal ammanaam ixxeez gishshosi.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yesuusa unttiko, «Taas woday hellekkaya, zin yinttis ubba woday giiga.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Alamay yinttan ixxodayis danda7ooya, zin taanii alamay oosay iita maaqqizana markkattiz gishos tana ixxiza.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Yi baala yhanigoyttta; ta woday hellekkazay gishos taanii baala yhanggaamii» yeegeeza.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 E yeya gi Galila atteeza.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 E ishitay baala bonchchodayis yhanigeezaypp guye Yesuusa oonakka erisekkazar qosor ye aqa yhanigeeza.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ayihuditay baala bonchchiza aqayid, «E aba yenee?» yeegii eza koyeeza.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Asay kalkkashii ebagga odinttodar baggitay, «E lo77o as» godar atteez asay ma, «Wa77a, E woya balithiza» yeegiza.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Zin Ayihude halaqitayis yashitteez gishos oonkka ebagga geesha odinttodayis danda7ekkaya.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Baala bonchchii gaabba helithodar Yesuusa Xoossa keethi yhanigii taamarsso aykkeeza.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ayihuditay, «Yha athay timirtte tamaarekazar yhaya ubba wayizii ereennee?» yeegii malabaz geeza.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesuusa mahii, «Ta taamarssiza timirttay tana kiitteez Xoossapp yi7iz timirttepp attin tabaz baaya.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Xooss azazo oothodayis koyiz oonkka yha timirttay Xoossapp yi7izakonnee woy taanii taapp odizako eroda.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Paapp odiz oonkka fa ubba bonchcho koyiza. Zin fana kiitteezay bonchcho koyiz oonkka E tumanchcho; ezar worddo baaya.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Muse yinttis higge inggeeza, zin yinttipp oonkka higge naagekkaya. Yeezin abis tana wodhodayis koyee?» yeegeeza.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Asay mahii, «Neell xalahe yeza; nena wodhodayis oonoo koyizay?» yeegeeza.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesuusa, «Taanii pettii malla uddin yi ubbitay malabaz geeza.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Yinttii, yi na7ita dookalodgarkk Muse azazeeza. Zin dookalo yi mayzitay udo aykkeezapp attin Muse baaya. Yeyi gishos, yi maala gallas dhiirath na7ita dookaliza.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Muse higgay kiitteez gishos yi maala gallas dookalizabaz maaqqiko, taanii pettii asii kunthi galla patheez gishos taar abis kaccee?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Tuma pirdde pirddoyttap attin as aafe bi7ii pirddippate» yeegeeza.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Yerusalaame asaypp pettay pettay, «U wodhodayis koyiz athay yhaya baasa?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Yeezako, e pidhdhe odiza; unttii eza abikka gooya. E Kiristtoosa maaqqizana halaqitay tuma erineshsha?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Kiristtoosa yi7iza wode E anapp yi7izako oonkka erooya, zin e anapp ye7eezako nu eriza» yeegeeza.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yesuusa Xooss Keetha tamaarssittar fa qaala dhoqqi udii, «Tuma yi taanii oonazakonnee ta anapp ye7eezako erinee? Taanii ta mawuter ye7ekkaya, zin tana kiitteezay tuma; yi eza erooya.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Zin taanii E kiittin e lanqqepp ye7eez gishos eza eriza» yeegeeza.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Yeyi gishos, unttii eza aykkodayis koyeeza. Zin e woday haga hellekkazay gishos oonkka ezal afa kushe gaddekaya.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Zin gaame asay Yesuusa ammanii, «Kiristtoosa ye7odar yha athay ootheez mallitaypp gaanggiza mallita oothodennee?» yeegeeza.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ferisaawe asay gaame asay Yesuusa oosay bagga kalkkashodar si7eeza. Qeese halaqitayinnee Ferisaawe asay eza aykkii acishodayis Xooss keetha naagizita azazeeza.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesuusa, «Taanii yinttar xiqqa wode gam7oda; yeypp guye tana kiitteezayiko yhammada.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Yi tana koyoda, zin denggaamii. Taanii yeza aqa yi ye7odayis danda7ooya» yeegeeza.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ayihuditay pettay pettayira, «yhayi nuunii denggowa aqo aba yhammad hanee? Girike katama gancce yez Ayihuditayiko yhanigii Girikita tamaarssodayis haninenee?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ‹Yi tana koyoda, zin denggaamii› ma, ‹Taanii yezabessa yi ye7odayis danda7ooya› guussay abi guusso?» yeegeeza.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Baala bonchchiza gallasitaypp wolqqamanne wurssith gallas Yesuusa denddii, fa qaala dhoqi uddii, «Saamintteez oonkka taako yi7ii uzho.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Tana ammaniza oonkka geeshsha Maxaafe geezay garkk de7o inggiz pultto haathay e ganccepp goggoda» yeegeeza.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 E yeya geezay eza ammaneezitay ekkodayis yez geeshsha Ayyaanabagga. Yesuusa haga bonchchintteka gishos ye wode geeshsha Ayyanay ingginttekkaya.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ye asaypp gaamitay E giza si7ii, «Tuma yhayi nabe» yeegeeza.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Yhankkitay ma, «Yhayi Kiristtoosa» yeegeeza. Zin atteez asay ma, «Kiristtoosa Galilapp ye7odenee?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Geeshsha Maxaafay, ‹Kiristtoosa Dawite sheeshapp Dawitte yezeez Beeteleme katamap ye7oda› yeegosanee?» yeegeeza.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Zini, Yesuusa gishos asay woli gancce shaakintteeza.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ye asaypp pettay pettay eza aykkodayis koyeeza, zin oonkka ezal afa kushe gaddekaya.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Xoossa Keethi naagizitay qeese halaqitayikorannee Ferisaawitayiko guye maaqqii yi7in unttii, «Abis eza ke7ekkasa?» yeegii oyiceeza.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Xoossa Keethi naagizitay unttiko, «Yha athay odizay garkk oonkka odinttooya» yeegii maheeza.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ferisaawe asay mahii, «E yinttanakka balitheenee?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ayihude halaqqitaypp woy Ferisaawe asaypp eza ammaneez as yenee?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Muse higge eroowa yha asay baaditteeza» yeegeeza.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ferisaawitaypp pettay qamma Yesuusako yhanigeez Niqodimoosa unttiko,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «Pettii asii giz baz si7ekkazar woy E ab ootheezako erekkar tiinattii ezal afa pirddizay nu higgayid yenee?» yeegeeza.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Unttii maaqqii, «Neekka ma Galila biitta aso? Galila biittapp nabe kezaamiza geeshsha Maxaafaypp pilagii denggoba» yeegeeza.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ubbitay fa kara fa kara qiteeza.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.