João 7
Melo NT (MFX_LTW) vs BKJ
1 Yeypp guye, Ayihuditay Yesuusa wodhodayis koyiz gishos E Yihuda ashshii Galilar yuuyeeza.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ayihuditay bonchchiza daase Baale bonchchinttodayis ukkeeza.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Yeyi gishos, Yesuusa ishitay, «Ne tamaaritay neenii oothiz mallita be7ad garkk yhaypp denddii Yihuda biitta qitoba.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Paas erinttodayis koyiz as oonkka fa oosa qosooya. Neenii yhayitita oothii ne bagga alama erisoba» yeegeeza.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 E ishitay yeya geezay ezal ammanaam ixxeez gishshosi.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesuusa unttiko, «Taas woday hellekkaya, zin yinttis ubba woday giiga.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Alamay yinttan ixxodayis danda7ooya, zin taanii alamay oosay iita maaqqizana markkattiz gishos tana ixxiza.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Yi baala yhanigoyttta; ta woday hellekkazay gishos taanii baala yhanggaamii» yeegeeza.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 E yeya gi Galila atteeza.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 E ishitay baala bonchchodayis yhanigeezaypp guye Yesuusa oonakka erisekkazar qosor ye aqa yhanigeeza.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ayihuditay baala bonchchiza aqayid, «E aba yenee?» yeegii eza koyeeza.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Asay kalkkashii ebagga odinttodar baggitay, «E lo77o as» godar atteez asay ma, «Wa77a, E woya balithiza» yeegiza.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Zin Ayihude halaqitayis yashitteez gishos oonkka ebagga geesha odinttodayis danda7ekkaya.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Baala bonchchii gaabba helithodar Yesuusa Xoossa keethi yhanigii taamarsso aykkeeza.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ayihuditay, «Yha athay timirtte tamaarekazar yhaya ubba wayizii ereennee?» yeegii malabaz geeza.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesuusa mahii, «Ta taamarssiza timirttay tana kiitteez Xoossapp yi7iz timirttepp attin tabaz baaya.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Xooss azazo oothodayis koyiz oonkka yha timirttay Xoossapp yi7izakonnee woy taanii taapp odizako eroda.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Paapp odiz oonkka fa ubba bonchcho koyiza. Zin fana kiitteezay bonchcho koyiz oonkka E tumanchcho; ezar worddo baaya.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Muse yinttis higge inggeeza, zin yinttipp oonkka higge naagekkaya. Yeezin abis tana wodhodayis koyee?» yeegeeza.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Asay mahii, «Neell xalahe yeza; nena wodhodayis oonoo koyizay?» yeegeeza.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesuusa, «Taanii pettii malla uddin yi ubbitay malabaz geeza.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Yinttii, yi na7ita dookalodgarkk Muse azazeeza. Zin dookalo yi mayzitay udo aykkeezapp attin Muse baaya. Yeyi gishos, yi maala gallas dhiirath na7ita dookaliza.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Muse higgay kiitteez gishos yi maala gallas dookalizabaz maaqqiko, taanii pettii asii kunthi galla patheez gishos taar abis kaccee?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Tuma pirdde pirddoyttap attin as aafe bi7ii pirddippate» yeegeeza.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yerusalaame asaypp pettay pettay, «U wodhodayis koyiz athay yhaya baasa?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Yeezako, e pidhdhe odiza; unttii eza abikka gooya. E Kiristtoosa maaqqizana halaqitay tuma erineshsha?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Kiristtoosa yi7iza wode E anapp yi7izako oonkka erooya, zin e anapp ye7eezako nu eriza» yeegeeza.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yesuusa Xooss Keetha tamaarssittar fa qaala dhoqqi udii, «Tuma yi taanii oonazakonnee ta anapp ye7eezako erinee? Taanii ta mawuter ye7ekkaya, zin tana kiitteezay tuma; yi eza erooya.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Zin taanii E kiittin e lanqqepp ye7eez gishos eza eriza» yeegeeza.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Yeyi gishos, unttii eza aykkodayis koyeeza. Zin e woday haga hellekkazay gishos oonkka ezal afa kushe gaddekaya.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Zin gaame asay Yesuusa ammanii, «Kiristtoosa ye7odar yha athay ootheez mallitaypp gaanggiza mallita oothodennee?» yeegeeza.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ferisaawe asay gaame asay Yesuusa oosay bagga kalkkashodar si7eeza. Qeese halaqitayinnee Ferisaawe asay eza aykkii acishodayis Xooss keetha naagizita azazeeza.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesuusa, «Taanii yinttar xiqqa wode gam7oda; yeypp guye tana kiitteezayiko yhammada.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Yi tana koyoda, zin denggaamii. Taanii yeza aqa yi ye7odayis danda7ooya» yeegeeza.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ayihuditay pettay pettayira, «yhayi nuunii denggowa aqo aba yhammad hanee? Girike katama gancce yez Ayihuditayiko yhanigii Girikita tamaarssodayis haninenee?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ‹Yi tana koyoda, zin denggaamii› ma, ‹Taanii yezabessa yi ye7odayis danda7ooya› guussay abi guusso?» yeegeeza.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Baala bonchchiza gallasitaypp wolqqamanne wurssith gallas Yesuusa denddii, fa qaala dhoqi uddii, «Saamintteez oonkka taako yi7ii uzho.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Tana ammaniza oonkka geeshsha Maxaafe geezay garkk de7o inggiz pultto haathay e ganccepp goggoda» yeegeeza.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 E yeya geezay eza ammaneezitay ekkodayis yez geeshsha Ayyaanabagga. Yesuusa haga bonchchintteka gishos ye wode geeshsha Ayyanay ingginttekkaya.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ye asaypp gaamitay E giza si7ii, «Tuma yhayi nabe» yeegeeza.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Yhankkitay ma, «Yhayi Kiristtoosa» yeegeeza. Zin atteez asay ma, «Kiristtoosa Galilapp ye7odenee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Geeshsha Maxaafay, ‹Kiristtoosa Dawite sheeshapp Dawitte yezeez Beeteleme katamap ye7oda› yeegosanee?» yeegeeza.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Zini, Yesuusa gishos asay woli gancce shaakintteeza.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ye asaypp pettay pettay eza aykkodayis koyeeza, zin oonkka ezal afa kushe gaddekaya.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Xoossa Keethi naagizitay qeese halaqitayikorannee Ferisaawitayiko guye maaqqii yi7in unttii, «Abis eza ke7ekkasa?» yeegii oyiceeza.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Xoossa Keethi naagizitay unttiko, «Yha athay odizay garkk oonkka odinttooya» yeegii maheeza.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ferisaawe asay mahii, «E yinttanakka balitheenee?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ayihude halaqqitaypp woy Ferisaawe asaypp eza ammaneez as yenee?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Muse higge eroowa yha asay baaditteeza» yeegeeza.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ferisaawitaypp pettay qamma Yesuusako yhanigeez Niqodimoosa unttiko,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Pettii asii giz baz si7ekkazar woy E ab ootheezako erekkar tiinattii ezal afa pirddizay nu higgayid yenee?» yeegeeza.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Unttii maaqqii, «Neekka ma Galila biitta aso? Galila biittapp nabe kezaamiza geeshsha Maxaafaypp pilagii denggoba» yeegeeza.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ubbitay fa kara fa kara qiteeza.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.