João 12

Melo NT (MFX_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paaziqa bonchchiza gallasipp usuppun gallas tiinattii, Yesuusa yhayiqopp dentheez Alaazare yezi heera, Bitaana qiteeza.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ye aqayid unttii ees kaho giigiseeza. Alaazare Yesuusar wollal munttal betteezin Martta unttan mokkiza.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mayrama narddoosa giz gaame al7o geesh shitto ki7i Yesuusa toka tizheeza. Fa binnannayir e toka ucceeza; keetha ubbay shitto sawor tonkki geeza.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Zin Yesuusa tamaaritaypp pettay, Yesuusa aathii inggoday, Asiqoroto Yihuda,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «Abis yha shittay hayidzii xeet dinnare bayizinttii, miishay manqqitayis ingginttoosa?» yeegeeza.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 (E kayzo maaqqeez gishos yeya geezapp attin manqqitayis qadhinttii geekkaya. E miishe quribo aykkiza maaqqeez gishos ubba wode ezaypp paas ekkiza.)
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesuusa, «Iza paas yeza baz ta moogo gallasis minjjeez gishos izo ashii ashshoytta.
7 Então Jesus respondeu:
8 Manqqitay ubba wode yinttar yezoda, zin taanii ubba wode yinttar yezaamii» yeegeeza.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ye wode gaame asay Yesuusa Bitaana yezana si7ii gede yhanigeeza. Unttii Yesuusa aadda baazin E yhayiqopp dentheez Alaazarakka be7adayis yhanigeeza.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Yeyi gishos, qeese halaqitay Alaazarakka ma wodhodayis tobbeeza.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Abis giiko, Alaazara baggar gaame Ayihuditay unttan ixxii Yesuusana ammaniza.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Wonttitha gallas Paaziqa bonchchiza aqo ye7eez woya Yesuusa Yerusalaame yhanigiza si7ii,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Zambba haye ekkii eza mokkodayis kezeeza. Fa qaala dhoqqi udii,yeegeeza.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Geeshsha Maxaafayid,giinttintteezay garkk Yesuusa hare na7a dengii eza toggeeza.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Yesuusa tamaaritay yeya tiin akaakekaya. Zin Yesuusa bonchchinttezaypp guye unttii yeya ubba akaakeeza. Yeyi ubbay geeshsha Maxaafay geezay gark haneeza.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Yesuusa Alaazara duufoppi xeegii, yhayiqoppi dentheez wode ezar yez gaame asay Yesuusa oosa markkatteeza.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Gaame asay eza mokkodayis kezeezay, E ye mallita ootheezana si7eez gishshosii.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Yey gishos, Ferisaawe asay pettay peetayiko, «Nu abkka oothodayis danda7ooza bo7oytta; woya ubbay eza kaalliza» yeegeeza.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Paaziqa bonchchiza gallas goynnodayis Yerusalaame yhanigeezitay gancce pettii pettii Girike asay yeza.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Unttii Galila biitta Beetesayda katamapi ye7eez Filphoosakko yhanigii, «Godayyo, nuunii Yesuusa be7adayis koyiza» yeegii woosseeza.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filphoosa yhanigii Indiraases odin nam7itay yhanigii, Yesuusas odeeza.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesuusa unttiko, «Asi Na7ay, bonchchinttiza wode helleeza.
23 Então ele respondeu:
24 Taanii yinttis turo odiza; pettii gistte aafe biitta gancce wodhdhii wooqqekka attiko fa aaddas attiza. Zin ye gistte aafay wooqqiko gaame aafe aafiza.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Fa shemppo qadhdhiza oonkka dhabisiza; fa shemppo yha alamayid ixxiza oonkka medhinas de7os nagisiza.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Taanii yeza aqo taar yezod garkk taasi oothodayis koyiz oonkka tana kaallodayis beeziza. Taas oothiza oonakka ta Aday bonchchoda.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 «Yhatti ta shemppay gaame un77initeeza; yeezin waago? ‹Ta Adayyo, tana yha saataypp ashshooyee› yeego? Wa77a, taanii ye7eezay meto ekkodayisii.
27 Jesus continuou:
28 Ta Adayyo, ne suntha bonchchoba» yeegeeza. Yeypp guye salopp, «Taanii ta suntha bonchcheeza; gujjika bonchchoda» yeegizi qaala ye7eeza.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ye aqayid eqqeez gaame asay ye qaala si7ii, «Yeyi dada» yeegeeza. Yhankkitay ma, «Kiitanchchay eesi odeeza» yeegeeza.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yesuusa mahii unttiko, «Yha qaalay yi gishos ye7eezaypp attin ta gishos baaya.
30 Mas ele disse:
31 Yha alamay pirddinttiza woday yhatte; yha alama aqisizana yhatti bale oloda.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ma taanii sa7app dhoqqi geez wode asi ubba taako ko7oda» yeegeeza.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 E yeya geezay ab garkk yhayiqo yhayqqodazako unttis erisodayisii.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Gaame asay mahii, «Nu higgay Kiristtoosa medhinas yezana odiza. Yeezin, neenii waagii, As Na7ay dhoqi goddayis beeziza gee? E, As Na7ay oonoo?» yeegeeza.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesuusa, «Poo7ay yinttar xiqqa wode gam7oda. Yinttis dhumaam garkk poo7o yezin, poo7ayir yedhdhoytta. Dhumar yedhdhiz as ana yhanigizako erooya.
35 Jesus respondeu:
36 Poo7o na7ita maaqqad garkk poo7o yezin poo7ana ammanoytta» yeegeeza. Yesuusa yeya odeezayp guye yhanggii unttapp geemmeeza.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 E yey garkk mallita u tiinayid oothinkka ammanekkaya.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Nabe Isayaasa,Geezay tuma maaqqaday garkk unttii eza ammanekkaya.
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Maakka Isayaasa,geez gishos unttii ammanodayis danda7ekkaya.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isayaasa yeya geezay, Yesuusa bonchcho be7eez gishonnee ebaz odeeza.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Maaqqikokka, Ayihuditay halaqitayppekka gaamitay Yesuusana ammaneeza. Zin Ferisaawe asitay fana Ayihuditay Woosa keethap kessiza gi yashitteez gishos ammaneez gi geesha markkattekkaya.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Yeya unttii ootheezay, Xoossar erinttodaypp aathii asar erinttodana doseez gishshosi.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yesuusa fa qaala dhoqi uddii, «Tana ammaniza oonkka tana azazeezanakka ammaneezaypp attin tana aadda ammanooya.
44 Jesus disse bem alto:
45 Tana bi7iza oonkka tana azazeezanakka bi7iza.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Tana ammaniza ubbay dhuma gancce yezaam garkk poo7o maaqqii alame taanii ye7eeza.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ta qaala si7ii kiitinttoowa oonakka taanii pirddaamii. Abis giiko, taanii alame ashshodayis ye7eezaypp attin pirddodayis ye7ekkaya.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Tana ixxizannee ta qaala ekkowa oonakka pirddizay yeza. Taanii odeez qaalay wurssith gallas ye atha pirddoda.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Abis giiko, taanii yeya taapp odekkaya, zin tana kiitteez ta Aday taanii ab godazakonne ab ododazako azazeeza.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ma e kiitay medhinas de7o maaqqizana taanii eriza. Yeyi gishos, taanii odizay ta Aday tana odoba geezana» yeegeeza.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.