João 12

Melo NT (MFX_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paaziqa bonchchiza gallasipp usuppun gallas tiinattii, Yesuusa yhayiqopp dentheez Alaazare yezi heera, Bitaana qiteeza.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ye aqayid unttii ees kaho giigiseeza. Alaazare Yesuusar wollal munttal betteezin Martta unttan mokkiza.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Mayrama narddoosa giz gaame al7o geesh shitto ki7i Yesuusa toka tizheeza. Fa binnannayir e toka ucceeza; keetha ubbay shitto sawor tonkki geeza.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Zin Yesuusa tamaaritaypp pettay, Yesuusa aathii inggoday, Asiqoroto Yihuda,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «Abis yha shittay hayidzii xeet dinnare bayizinttii, miishay manqqitayis ingginttoosa?» yeegeeza.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 (E kayzo maaqqeez gishos yeya geezapp attin manqqitayis qadhinttii geekkaya. E miishe quribo aykkiza maaqqeez gishos ubba wode ezaypp paas ekkiza.)
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yesuusa, «Iza paas yeza baz ta moogo gallasis minjjeez gishos izo ashii ashshoytta.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Manqqitay ubba wode yinttar yezoda, zin taanii ubba wode yinttar yezaamii» yeegeeza.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ye wode gaame asay Yesuusa Bitaana yezana si7ii gede yhanigeeza. Unttii Yesuusa aadda baazin E yhayiqopp dentheez Alaazarakka be7adayis yhanigeeza.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Yeyi gishos, qeese halaqitay Alaazarakka ma wodhodayis tobbeeza.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Abis giiko, Alaazara baggar gaame Ayihuditay unttan ixxii Yesuusana ammaniza.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Wonttitha gallas Paaziqa bonchchiza aqo ye7eez woya Yesuusa Yerusalaame yhanigiza si7ii,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Zambba haye ekkii eza mokkodayis kezeeza. Fa qaala dhoqqi udii,yeegeeza.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Geeshsha Maxaafayid,giinttintteezay garkk Yesuusa hare na7a dengii eza toggeeza.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Yesuusa tamaaritay yeya tiin akaakekaya. Zin Yesuusa bonchchinttezaypp guye unttii yeya ubba akaakeeza. Yeyi ubbay geeshsha Maxaafay geezay gark haneeza.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Yesuusa Alaazara duufoppi xeegii, yhayiqoppi dentheez wode ezar yez gaame asay Yesuusa oosa markkatteeza.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Gaame asay eza mokkodayis kezeezay, E ye mallita ootheezana si7eez gishshosii.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Yey gishos, Ferisaawe asay pettay peetayiko, «Nu abkka oothodayis danda7ooza bo7oytta; woya ubbay eza kaalliza» yeegeeza.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Paaziqa bonchchiza gallas goynnodayis Yerusalaame yhanigeezitay gancce pettii pettii Girike asay yeza.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Unttii Galila biitta Beetesayda katamapi ye7eez Filphoosakko yhanigii, «Godayyo, nuunii Yesuusa be7adayis koyiza» yeegii woosseeza.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filphoosa yhanigii Indiraases odin nam7itay yhanigii, Yesuusas odeeza.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesuusa unttiko, «Asi Na7ay, bonchchinttiza wode helleeza.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Taanii yinttis turo odiza; pettii gistte aafe biitta gancce wodhdhii wooqqekka attiko fa aaddas attiza. Zin ye gistte aafay wooqqiko gaame aafe aafiza.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Fa shemppo qadhdhiza oonkka dhabisiza; fa shemppo yha alamayid ixxiza oonkka medhinas de7os nagisiza.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Taanii yeza aqo taar yezod garkk taasi oothodayis koyiz oonkka tana kaallodayis beeziza. Taas oothiza oonakka ta Aday bonchchoda.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 «Yhatti ta shemppay gaame un77initeeza; yeezin waago? ‹Ta Adayyo, tana yha saataypp ashshooyee› yeego? Wa77a, taanii ye7eezay meto ekkodayisii.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Ta Adayyo, ne suntha bonchchoba» yeegeeza. Yeypp guye salopp, «Taanii ta suntha bonchcheeza; gujjika bonchchoda» yeegizi qaala ye7eeza.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ye aqayid eqqeez gaame asay ye qaala si7ii, «Yeyi dada» yeegeeza. Yhankkitay ma, «Kiitanchchay eesi odeeza» yeegeeza.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesuusa mahii unttiko, «Yha qaalay yi gishos ye7eezaypp attin ta gishos baaya.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Yha alamay pirddinttiza woday yhatte; yha alama aqisizana yhatti bale oloda.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ma taanii sa7app dhoqqi geez wode asi ubba taako ko7oda» yeegeeza.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 E yeya geezay ab garkk yhayiqo yhayqqodazako unttis erisodayisii.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Gaame asay mahii, «Nu higgay Kiristtoosa medhinas yezana odiza. Yeezin, neenii waagii, As Na7ay dhoqi goddayis beeziza gee? E, As Na7ay oonoo?» yeegeeza.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesuusa, «Poo7ay yinttar xiqqa wode gam7oda. Yinttis dhumaam garkk poo7o yezin, poo7ayir yedhdhoytta. Dhumar yedhdhiz as ana yhanigizako erooya.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Poo7o na7ita maaqqad garkk poo7o yezin poo7ana ammanoytta» yeegeeza. Yesuusa yeya odeezayp guye yhanggii unttapp geemmeeza.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 E yey garkk mallita u tiinayid oothinkka ammanekkaya.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Nabe Isayaasa,Geezay tuma maaqqaday garkk unttii eza ammanekkaya.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Maakka Isayaasa,geez gishos unttii ammanodayis danda7ekkaya.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isayaasa yeya geezay, Yesuusa bonchcho be7eez gishonnee ebaz odeeza.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Maaqqikokka, Ayihuditay halaqitayppekka gaamitay Yesuusana ammaneeza. Zin Ferisaawe asitay fana Ayihuditay Woosa keethap kessiza gi yashitteez gishos ammaneez gi geesha markkattekkaya.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Yeya unttii ootheezay, Xoossar erinttodaypp aathii asar erinttodana doseez gishshosi.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuusa fa qaala dhoqi uddii, «Tana ammaniza oonkka tana azazeezanakka ammaneezaypp attin tana aadda ammanooya.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tana bi7iza oonkka tana azazeezanakka bi7iza.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Tana ammaniza ubbay dhuma gancce yezaam garkk poo7o maaqqii alame taanii ye7eeza.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ta qaala si7ii kiitinttoowa oonakka taanii pirddaamii. Abis giiko, taanii alame ashshodayis ye7eezaypp attin pirddodayis ye7ekkaya.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Tana ixxizannee ta qaala ekkowa oonakka pirddizay yeza. Taanii odeez qaalay wurssith gallas ye atha pirddoda.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Abis giiko, taanii yeya taapp odekkaya, zin tana kiitteez ta Aday taanii ab godazakonne ab ododazako azazeeza.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ma e kiitay medhinas de7o maaqqizana taanii eriza. Yeyi gishos, taanii odizay ta Aday tana odoba geezana» yeegeeza.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.