João 12

Melo NT (MFX_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paaziqa bonchchiza gallasipp usuppun gallas tiinattii, Yesuusa yhayiqopp dentheez Alaazare yezi heera, Bitaana qiteeza.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ye aqayid unttii ees kaho giigiseeza. Alaazare Yesuusar wollal munttal betteezin Martta unttan mokkiza.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mayrama narddoosa giz gaame al7o geesh shitto ki7i Yesuusa toka tizheeza. Fa binnannayir e toka ucceeza; keetha ubbay shitto sawor tonkki geeza.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Zin Yesuusa tamaaritaypp pettay, Yesuusa aathii inggoday, Asiqoroto Yihuda,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 «Abis yha shittay hayidzii xeet dinnare bayizinttii, miishay manqqitayis ingginttoosa?» yeegeeza.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 (E kayzo maaqqeez gishos yeya geezapp attin manqqitayis qadhinttii geekkaya. E miishe quribo aykkiza maaqqeez gishos ubba wode ezaypp paas ekkiza.)
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Yesuusa, «Iza paas yeza baz ta moogo gallasis minjjeez gishos izo ashii ashshoytta.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Manqqitay ubba wode yinttar yezoda, zin taanii ubba wode yinttar yezaamii» yeegeeza.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ye wode gaame asay Yesuusa Bitaana yezana si7ii gede yhanigeeza. Unttii Yesuusa aadda baazin E yhayiqopp dentheez Alaazarakka be7adayis yhanigeeza.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Yeyi gishos, qeese halaqitay Alaazarakka ma wodhodayis tobbeeza.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Abis giiko, Alaazara baggar gaame Ayihuditay unttan ixxii Yesuusana ammaniza.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Wonttitha gallas Paaziqa bonchchiza aqo ye7eez woya Yesuusa Yerusalaame yhanigiza si7ii,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Zambba haye ekkii eza mokkodayis kezeeza. Fa qaala dhoqqi udii,yeegeeza.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Geeshsha Maxaafayid,giinttintteezay garkk Yesuusa hare na7a dengii eza toggeeza.
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yesuusa tamaaritay yeya tiin akaakekaya. Zin Yesuusa bonchchinttezaypp guye unttii yeya ubba akaakeeza. Yeyi ubbay geeshsha Maxaafay geezay gark haneeza.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Yesuusa Alaazara duufoppi xeegii, yhayiqoppi dentheez wode ezar yez gaame asay Yesuusa oosa markkatteeza.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Gaame asay eza mokkodayis kezeezay, E ye mallita ootheezana si7eez gishshosii.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Yey gishos, Ferisaawe asay pettay peetayiko, «Nu abkka oothodayis danda7ooza bo7oytta; woya ubbay eza kaalliza» yeegeeza.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Paaziqa bonchchiza gallas goynnodayis Yerusalaame yhanigeezitay gancce pettii pettii Girike asay yeza.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Unttii Galila biitta Beetesayda katamapi ye7eez Filphoosakko yhanigii, «Godayyo, nuunii Yesuusa be7adayis koyiza» yeegii woosseeza.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filphoosa yhanigii Indiraases odin nam7itay yhanigii, Yesuusas odeeza.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yesuusa unttiko, «Asi Na7ay, bonchchinttiza wode helleeza.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Taanii yinttis turo odiza; pettii gistte aafe biitta gancce wodhdhii wooqqekka attiko fa aaddas attiza. Zin ye gistte aafay wooqqiko gaame aafe aafiza.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Fa shemppo qadhdhiza oonkka dhabisiza; fa shemppo yha alamayid ixxiza oonkka medhinas de7os nagisiza.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Taanii yeza aqo taar yezod garkk taasi oothodayis koyiz oonkka tana kaallodayis beeziza. Taas oothiza oonakka ta Aday bonchchoda.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 «Yhatti ta shemppay gaame un77initeeza; yeezin waago? ‹Ta Adayyo, tana yha saataypp ashshooyee› yeego? Wa77a, taanii ye7eezay meto ekkodayisii.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ta Adayyo, ne suntha bonchchoba» yeegeeza. Yeypp guye salopp, «Taanii ta suntha bonchcheeza; gujjika bonchchoda» yeegizi qaala ye7eeza.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ye aqayid eqqeez gaame asay ye qaala si7ii, «Yeyi dada» yeegeeza. Yhankkitay ma, «Kiitanchchay eesi odeeza» yeegeeza.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesuusa mahii unttiko, «Yha qaalay yi gishos ye7eezaypp attin ta gishos baaya.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yha alamay pirddinttiza woday yhatte; yha alama aqisizana yhatti bale oloda.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma taanii sa7app dhoqqi geez wode asi ubba taako ko7oda» yeegeeza.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 E yeya geezay ab garkk yhayiqo yhayqqodazako unttis erisodayisii.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Gaame asay mahii, «Nu higgay Kiristtoosa medhinas yezana odiza. Yeezin, neenii waagii, As Na7ay dhoqi goddayis beeziza gee? E, As Na7ay oonoo?» yeegeeza.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesuusa, «Poo7ay yinttar xiqqa wode gam7oda. Yinttis dhumaam garkk poo7o yezin, poo7ayir yedhdhoytta. Dhumar yedhdhiz as ana yhanigizako erooya.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Poo7o na7ita maaqqad garkk poo7o yezin poo7ana ammanoytta» yeegeeza. Yesuusa yeya odeezayp guye yhanggii unttapp geemmeeza.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 E yey garkk mallita u tiinayid oothinkka ammanekkaya.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Nabe Isayaasa,Geezay tuma maaqqaday garkk unttii eza ammanekkaya.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Maakka Isayaasa,geez gishos unttii ammanodayis danda7ekkaya.
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isayaasa yeya geezay, Yesuusa bonchcho be7eez gishonnee ebaz odeeza.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Maaqqikokka, Ayihuditay halaqitayppekka gaamitay Yesuusana ammaneeza. Zin Ferisaawe asitay fana Ayihuditay Woosa keethap kessiza gi yashitteez gishos ammaneez gi geesha markkattekkaya.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Yeya unttii ootheezay, Xoossar erinttodaypp aathii asar erinttodana doseez gishshosi.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuusa fa qaala dhoqi uddii, «Tana ammaniza oonkka tana azazeezanakka ammaneezaypp attin tana aadda ammanooya.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tana bi7iza oonkka tana azazeezanakka bi7iza.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Tana ammaniza ubbay dhuma gancce yezaam garkk poo7o maaqqii alame taanii ye7eeza.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ta qaala si7ii kiitinttoowa oonakka taanii pirddaamii. Abis giiko, taanii alame ashshodayis ye7eezaypp attin pirddodayis ye7ekkaya.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tana ixxizannee ta qaala ekkowa oonakka pirddizay yeza. Taanii odeez qaalay wurssith gallas ye atha pirddoda.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Abis giiko, taanii yeya taapp odekkaya, zin tana kiitteez ta Aday taanii ab godazakonne ab ododazako azazeeza.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ma e kiitay medhinas de7o maaqqizana taanii eriza. Yeyi gishos, taanii odizay ta Aday tana odoba geezana» yeegeeza.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.