Gálatas 4
Melo NT (MFX_LTW) vs VC
1 Yhattekka ta gizay yhaya. Laattiza na7ay duudetitha yeza wode, shalo ubbay ebaz maaqqikokka, E ayllepp abarakka dummatooya.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Zin e aday geez woday hellodayis E hadara ekkeezitay kushennee naagizitay kushe yeziza.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Yey garkk, nuunii Ayyana bazis duude maaqqii yez wode alame wogas aylliteeza.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Zin woday hellin Xoossay maachchapp yelintteez fa na7ana azazeeza. Ezikka higges azazintteezaya maaqqeeza.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 E yeya ootheezay, higges haarinttii yezita wozodayisnnee nuna fa na7ita oothodayisii.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nu Xooss na7ita maaqqeez gishos «Aabbo, ta adayyo» yeegii xeegiz fa Na7ay Ayyana nu wozina gancce kiiteeza.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yey gishos, yhaypp neenii Xooss na7app attin aylle baaya. Neenii e na7a maaqqiko, Xoossa laattiza as maaqqiza.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Yi tiina Xooss eroowa wode Xooss baazitayis aylle maaqqii haarintteeza.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Zin yhatt yi Xooss ereeza; ubbarakka Xoossar erintteeza. Yeezin pathozayikonnee maaddoowa alame wogitayiko guye wayizii maaqqee? Wodhdhii eqqii, wayizii unttis aylle maaqqodayis koyee?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Duma maaqqeez gallasita, aginita, woditannee laythita yi lo7ithii bonchchiza.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ta yi gancce yinttis daabureezay cere attodeshsha gi ta yashshiteeza.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ta ishuntho, ta yi garkk haneez gishos yinttikka ta garkk hanoytta gi yinttan woossiza. Yi tana abarakka qohekkaya.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Taanii tiina hargginttittar yinttis Wonggile odeezana yi eriza.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ta harggay yinttis paace maaqqikokka, yi tana salinttekkaya; ixxekkaya. Zin tana Xooss kiitanchcho woy Kiristtoos Yesuusa mokkizay garkk mokkeeza.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Yeezin, ye yinttis yeza ufayssay ubbay ana yhanigeenee? Yinttis danda7intteezako, yi yi aafa kessii taas inggizako ixxaamizana ta markkattiza.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Yeezin, ta yinttis tuma odeez gishos yinttis morkke maaqqarennee?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ye asay yinttan faako mahodayis koyiza, Zin u qofay lo77os baaya. U qofay yinttan shagodayisnnee yi unttis qoppod garkk oothodayisii.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Lo77o baz oothodayis amotiko lo77o, Zin yey ta yinttar yez wode aadda baazin ubba wode maaqqo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ta siiqo na7untho, Kiristtoosa yinttal misilinttod gatho yelos maachchii iqinttizay garkk ta yi gisho maakka iqinttiza.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Kaseesaypp ta qofa laammodayis koyeezazin taas erinttaam ixxin ta mettintteeza.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Higges haarinttii yezodayis koyizitayyo, an taas odoytta; higgay waagizako yi eroosa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Geeshsha Maxaafay, «Afraames gadhinddattippennee godattatipp yelintteez nam7i na7itay yeza» yeegiza.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Gadhinddattii na7ay as na7a yelinttizay garkk yelintteeza, zin godattatii na7ay Xooss ufayssa qaalar yelintteeza.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Yha maachchitay nam77ii caaqitayis aaziso maaqqii ekinttiza. Unttapp pettat, Siinna Derellappe ye7eezanna, fa na7ita aylletithis yeleeza; izakka Aggaaro.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Aggaara Arabe biittal yez Siinna Derer aazisinttii yhatti yez Yerusalaame aaziza. Abis giiko, iza fa na7itayira aylletitha yeza.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Zin salopp maaqqeez Yerusalaame aylletithar yezooya; iza nuus ubbayis indo.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Xillo Maxaafay,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ta ishuntho, yi Isaaqa garkk Xooss ufayss qaalar yelintteez na7ita.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Zin ye wode as wogar yelinttodayisi, Ayyana wolqqar yelintteezana bayi7eeza. Yhayinokka yey garkke.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Zin Geeshsha Maxaafay waagee? «Gadhinddattii na7ay godattatii na7ayira wolla laattoowa gisho gadhindato I na7ayira wolla kessii dakkoba» yeegiza.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Yey gisho, ta ishuntho, nuunii godattatii na7itaypp attin gadhindattii na7ita baaya.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.