Gálatas 4

Melo NT (MFX_LTW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yhattekka ta gizay yhaya. Laattiza na7ay duudetitha yeza wode, shalo ubbay ebaz maaqqikokka, E ayllepp abarakka dummatooya.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Zin e aday geez woday hellodayis E hadara ekkeezitay kushennee naagizitay kushe yeziza.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Yey garkk, nuunii Ayyana bazis duude maaqqii yez wode alame wogas aylliteeza.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Zin woday hellin Xoossay maachchapp yelintteez fa na7ana azazeeza. Ezikka higges azazintteezaya maaqqeeza.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 E yeya ootheezay, higges haarinttii yezita wozodayisnnee nuna fa na7ita oothodayisii.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Nu Xooss na7ita maaqqeez gishos «Aabbo, ta adayyo» yeegii xeegiz fa Na7ay Ayyana nu wozina gancce kiiteeza.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Yey gishos, yhaypp neenii Xooss na7app attin aylle baaya. Neenii e na7a maaqqiko, Xoossa laattiza as maaqqiza.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Yi tiina Xooss eroowa wode Xooss baazitayis aylle maaqqii haarintteeza.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Zin yhatt yi Xooss ereeza; ubbarakka Xoossar erintteeza. Yeezin pathozayikonnee maaddoowa alame wogitayiko guye wayizii maaqqee? Wodhdhii eqqii, wayizii unttis aylle maaqqodayis koyee?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Duma maaqqeez gallasita, aginita, woditannee laythita yi lo7ithii bonchchiza.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ta yi gancce yinttis daabureezay cere attodeshsha gi ta yashshiteeza.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ta ishuntho, ta yi garkk haneez gishos yinttikka ta garkk hanoytta gi yinttan woossiza. Yi tana abarakka qohekkaya.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Taanii tiina hargginttittar yinttis Wonggile odeezana yi eriza.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ta harggay yinttis paace maaqqikokka, yi tana salinttekkaya; ixxekkaya. Zin tana Xooss kiitanchcho woy Kiristtoos Yesuusa mokkizay garkk mokkeeza.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Yeezin, ye yinttis yeza ufayssay ubbay ana yhanigeenee? Yinttis danda7intteezako, yi yi aafa kessii taas inggizako ixxaamizana ta markkattiza.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Yeezin, ta yinttis tuma odeez gishos yinttis morkke maaqqarennee?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ye asay yinttan faako mahodayis koyiza, Zin u qofay lo77os baaya. U qofay yinttan shagodayisnnee yi unttis qoppod garkk oothodayisii.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Lo77o baz oothodayis amotiko lo77o, Zin yey ta yinttar yez wode aadda baazin ubba wode maaqqo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ta siiqo na7untho, Kiristtoosa yinttal misilinttod gatho yelos maachchii iqinttizay garkk ta yi gisho maakka iqinttiza.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Kaseesaypp ta qofa laammodayis koyeezazin taas erinttaam ixxin ta mettintteeza.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Higges haarinttii yezodayis koyizitayyo, an taas odoytta; higgay waagizako yi eroosa?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Geeshsha Maxaafay, «Afraames gadhinddattippennee godattatipp yelintteez nam7i na7itay yeza» yeegiza.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Gadhinddattii na7ay as na7a yelinttizay garkk yelintteeza, zin godattatii na7ay Xooss ufayssa qaalar yelintteeza.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Yha maachchitay nam77ii caaqitayis aaziso maaqqii ekinttiza. Unttapp pettat, Siinna Derellappe ye7eezanna, fa na7ita aylletithis yeleeza; izakka Aggaaro.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Aggaara Arabe biittal yez Siinna Derer aazisinttii yhatti yez Yerusalaame aaziza. Abis giiko, iza fa na7itayira aylletitha yeza.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Zin salopp maaqqeez Yerusalaame aylletithar yezooya; iza nuus ubbayis indo.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Xillo Maxaafay,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ta ishuntho, yi Isaaqa garkk Xooss ufayss qaalar yelintteez na7ita.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Zin ye wode as wogar yelinttodayisi, Ayyana wolqqar yelintteezana bayi7eeza. Yhayinokka yey garkke.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Zin Geeshsha Maxaafay waagee? «Gadhinddattii na7ay godattatii na7ayira wolla laattoowa gisho gadhindato I na7ayira wolla kessii dakkoba» yeegiza.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Yey gisho, ta ishuntho, nuunii godattatii na7itaypp attin gadhindattii na7ita baaya.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.