Atos 17

Melo NT (MFX_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Phawuloosarannee Sillaasera Amfipholiinarannee Apholoonar aadhii Teselonqqe yhanigeeza. Ezayid Ayihude Woosa Keethi yeza.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Phawuloosa kaseesay garkk ezayid geleeza. Ezayid hayidzii saamintta Xooss qaalapp asayis odeeza.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Kiristtoosa waaye ekkodayisinnee yhayiqopp dendodayis beezizana unttis qonccer odittar, «Yesuusa yha taanii yinttis odizay Kiristtoosa» yeegeeza.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Unttapp pettay pettay oday tuma maaqqeezana ma77ii Phawuloosarannee Sillaasera tobbeeza. Yey garkkekka, Xoossa goyinniza gaame Girike asaynnee gaame bonchchintteez maachchitaykka unttar tobbeeza.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Zin Ayihuditay qinaattii azaliza iita asita gabe ogepp shiisheeza. Katama gancce cabbo medhdheeza; Phawuloosannee Sillaase asayis aathii immadayis kezii Yaasona kara ellis qiteeza.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Phawuloosannee Sillaase unttis benttaam ixxin, Yaasonennee ishitaypp pettii pettii ammanizita katama halaqitayiko goochchii kanggii, «Yeyititay biita ubba buqqizitay yhatti ma nuuko ye7eeza.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Yaasone unttan fa kara gaddeeza. Yhayititay, ‹Yesuusa giz hara kaatay yeza› gi Qeesare kiita ixxizita» yeegii uukkeeza.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Shiiqeez asaynnee katama halaqitay yeya si7in ezis hanod baz dhabeeza.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Halaqitay Yaasonannee harita waaser bili7eeza.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ammanizitay Phawuloosannee Sillaase qammar Beera dakkeeza. Beera hellii, Ayihude Woosa Keethi geleeza.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Beera asitay Teselonqqe asitaypp aadheez wozina luulita. Unttii qaala kunth wozinapp ekkeeza; gallas gallas Geeshsha Maxaafita nabbabitar Phawuloosa geezay tuma maaqqeezana shaakkii ereeza.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Yey gishos, unttapp gaamitay, Girikitayppekka bonchchintteez xiqqa maachchitaynnee dhiirathitay ammaneeza.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Zin Teselonqqe yez Ayihuditay Phawuloosa Xooss qaala Beera gaddekka odeezana si7ii Beera yi7ii asa buqeeza.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Yeypp guye, ammanizitay ellisii Phawuloosa abba kale dakkeeza. Zin Sillaasennee Ximaatoosa Beera atteeza.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Phawuloosana moyizeez asay Ateena helthii ashsheeza. Ye asay Sillaasennee Ximaatoosa unttis danda7inttiko ellsii faako ye7od garkk Phawuloosa kiitteez kiita ekkii Beera maaqqeeza.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Phawuloosa Ateena Sillaasenannee Ximaatoosa naagttar, katamay eeqar kumeezana bi7ii shentteeza.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Yey gishos, Ayihude Woosa keetha Ayihuditayirannee Xoossa goynniza Ayihude maaqqekka asayir ma gabelakka fana heleez asayir ubba wode palamiza.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ephiqoroosa baggapennee Isttoykantta ginttinttiz eranchitaypp pettay pettay Phawuloosar palameeza. Unttapp pettay pettay, «Yha doonanchay ab ododayis koyineshsha?» yeegeeza. Yhankkitay Phawuloosa Yesuusannee yhayiqopp denddo bagga unttis odeez gishos «Oroth eeqitay bagga odiz aaziza» yeegeeza.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Phawuloosa aykkii Aryoospagoosa ginttiz shiiqo aqa kanggii, «Yha neenii taamarssiza orothibazay abizako nuna erisaamoo?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Abis giiko, neenii nuus orothibaz odizay; abizako nuunii erodayis koyiza» yeegeeza.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ateena as ubbaynnee ezayid yez imathitay orothibaz odinttekazarannee si7ekka peezhooya.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Phawuloosa Aryoospagoosa shiiqeez asay tiina eqqii, «Ateena asayyo, yi Xoossitayis ubba bazar gaame yashittiza taanii bi7iza.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Taanii yi katamayir yuuyttar yi goynniza aqita be7adar ‹Erinttoowa Xoossis› ginttinttii xaafintteez yarshsho aqo denggeeza. Yha yi erekkazar goynnizana taanii yinttis odiza.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Sa7annee sa7all yez ubba baz medhdheez Xoossay, salonnee sa7a Goday, asii keexxeez keetha yezooya.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 E de7onnee, shempponnee ubba baz as ubbayis inggiza gishos pacce yez as garkk as maadee koyooya.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Asii yezod wodayisnnee aqayis zawa inggeeza. Xoossay as zerithi ubba pettii athaypp medhdhii biita ubbayid gaddeeza.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 E yeya ootheezay asii eza koyoday garkkennee koyii demmaday garkkesii. Hanikokka E nuupp haakkekkaya.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Yinttipp pettii pettii yexxizitay, ‹Nuunii e na7ita› geezay garkk, Nuunii ezayid pathi yezii, eni7iza.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Yikkee, nuunii Xooss na7ita maaqqiz gishos ‹Xoossay as ecetitharannee qofar worqqapp woy birapp woy shuchchapp oosintteezibaz aaziza› yeegii qoppodayis beezooya.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Yey gishos, Xoossii tiina asay erekka ootheezana ashshii aadheeza, zin yhatti ubba aqo yez as ubbay nagarapp maaqqoday garkk azaziza.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Abis giiko, Xoossii fa dooreez athayir sa7all yez as ubbayil afa xillo pirdda pirddodayis qamma giigisii gaddeeza. Eza yhayiqopp denthii yeya as ubbayis tumaseeza» yeegeeza.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Unttapp pettii pettii asitay yhayiqopp denddo bagga Phawuloosapp si7ii, ezal afa ari7eeza. Zin yhankkitay, «Nuunii yeya neepp gujjii si7odayis koyiza» yeegeeza.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Yey gishos, Phawuloosa u ganccepp kezeeza.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Zin pettii pettii dhiithitay Phawuloosa hellii ammaneeza. U ganccepp Aryoospagoosa pirdde daynna Diyonasoosa ginttiz asita, Damarsso ginttiz pettii asttinnee yhankkitay yeza.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.