Atos 17
Melo NT (MFX_LTW) vs NVI
1 Phawuloosarannee Sillaasera Amfipholiinarannee Apholoonar aadhii Teselonqqe yhanigeeza. Ezayid Ayihude Woosa Keethi yeza.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Phawuloosa kaseesay garkk ezayid geleeza. Ezayid hayidzii saamintta Xooss qaalapp asayis odeeza.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Kiristtoosa waaye ekkodayisinnee yhayiqopp dendodayis beezizana unttis qonccer odittar, «Yesuusa yha taanii yinttis odizay Kiristtoosa» yeegeeza.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Unttapp pettay pettay oday tuma maaqqeezana ma77ii Phawuloosarannee Sillaasera tobbeeza. Yey garkkekka, Xoossa goyinniza gaame Girike asaynnee gaame bonchchintteez maachchitaykka unttar tobbeeza.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Zin Ayihuditay qinaattii azaliza iita asita gabe ogepp shiisheeza. Katama gancce cabbo medhdheeza; Phawuloosannee Sillaase asayis aathii immadayis kezii Yaasona kara ellis qiteeza.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Phawuloosannee Sillaase unttis benttaam ixxin, Yaasonennee ishitaypp pettii pettii ammanizita katama halaqitayiko goochchii kanggii, «Yeyititay biita ubba buqqizitay yhatti ma nuuko ye7eeza.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Yaasone unttan fa kara gaddeeza. Yhayititay, ‹Yesuusa giz hara kaatay yeza› gi Qeesare kiita ixxizita» yeegii uukkeeza.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Shiiqeez asaynnee katama halaqitay yeya si7in ezis hanod baz dhabeeza.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Halaqitay Yaasonannee harita waaser bili7eeza.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ammanizitay Phawuloosannee Sillaase qammar Beera dakkeeza. Beera hellii, Ayihude Woosa Keethi geleeza.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Beera asitay Teselonqqe asitaypp aadheez wozina luulita. Unttii qaala kunth wozinapp ekkeeza; gallas gallas Geeshsha Maxaafita nabbabitar Phawuloosa geezay tuma maaqqeezana shaakkii ereeza.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Yey gishos, unttapp gaamitay, Girikitayppekka bonchchintteez xiqqa maachchitaynnee dhiirathitay ammaneeza.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Zin Teselonqqe yez Ayihuditay Phawuloosa Xooss qaala Beera gaddekka odeezana si7ii Beera yi7ii asa buqeeza.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Yeypp guye, ammanizitay ellisii Phawuloosa abba kale dakkeeza. Zin Sillaasennee Ximaatoosa Beera atteeza.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Phawuloosana moyizeez asay Ateena helthii ashsheeza. Ye asay Sillaasennee Ximaatoosa unttis danda7inttiko ellsii faako ye7od garkk Phawuloosa kiitteez kiita ekkii Beera maaqqeeza.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Phawuloosa Ateena Sillaasenannee Ximaatoosa naagttar, katamay eeqar kumeezana bi7ii shentteeza.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Yey gishos, Ayihude Woosa keetha Ayihuditayirannee Xoossa goynniza Ayihude maaqqekka asayir ma gabelakka fana heleez asayir ubba wode palamiza.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ephiqoroosa baggapennee Isttoykantta ginttinttiz eranchitaypp pettay pettay Phawuloosar palameeza. Unttapp pettay pettay, «Yha doonanchay ab ododayis koyineshsha?» yeegeeza. Yhankkitay Phawuloosa Yesuusannee yhayiqopp denddo bagga unttis odeez gishos «Oroth eeqitay bagga odiz aaziza» yeegeeza.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Phawuloosa aykkii Aryoospagoosa ginttiz shiiqo aqa kanggii, «Yha neenii taamarssiza orothibazay abizako nuna erisaamoo?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Abis giiko, neenii nuus orothibaz odizay; abizako nuunii erodayis koyiza» yeegeeza.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Ateena as ubbaynnee ezayid yez imathitay orothibaz odinttekazarannee si7ekka peezhooya.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Phawuloosa Aryoospagoosa shiiqeez asay tiina eqqii, «Ateena asayyo, yi Xoossitayis ubba bazar gaame yashittiza taanii bi7iza.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Taanii yi katamayir yuuyttar yi goynniza aqita be7adar ‹Erinttoowa Xoossis› ginttinttii xaafintteez yarshsho aqo denggeeza. Yha yi erekkazar goynnizana taanii yinttis odiza.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Sa7annee sa7all yez ubba baz medhdheez Xoossay, salonnee sa7a Goday, asii keexxeez keetha yezooya.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 E de7onnee, shempponnee ubba baz as ubbayis inggiza gishos pacce yez as garkk as maadee koyooya.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Asii yezod wodayisnnee aqayis zawa inggeeza. Xoossay as zerithi ubba pettii athaypp medhdhii biita ubbayid gaddeeza.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 E yeya ootheezay asii eza koyoday garkkennee koyii demmaday garkkesii. Hanikokka E nuupp haakkekkaya.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Yinttipp pettii pettii yexxizitay, ‹Nuunii e na7ita› geezay garkk, Nuunii ezayid pathi yezii, eni7iza.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Yikkee, nuunii Xooss na7ita maaqqiz gishos ‹Xoossay as ecetitharannee qofar worqqapp woy birapp woy shuchchapp oosintteezibaz aaziza› yeegii qoppodayis beezooya.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Yey gishos, Xoossii tiina asay erekka ootheezana ashshii aadheeza, zin yhatti ubba aqo yez as ubbay nagarapp maaqqoday garkk azaziza.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Abis giiko, Xoossii fa dooreez athayir sa7all yez as ubbayil afa xillo pirdda pirddodayis qamma giigisii gaddeeza. Eza yhayiqopp denthii yeya as ubbayis tumaseeza» yeegeeza.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Unttapp pettii pettii asitay yhayiqopp denddo bagga Phawuloosapp si7ii, ezal afa ari7eeza. Zin yhankkitay, «Nuunii yeya neepp gujjii si7odayis koyiza» yeegeeza.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Yey gishos, Phawuloosa u ganccepp kezeeza.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Zin pettii pettii dhiithitay Phawuloosa hellii ammaneeza. U ganccepp Aryoospagoosa pirdde daynna Diyonasoosa ginttiz asita, Damarsso ginttiz pettii asttinnee yhankkitay yeza.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.