Atos 17

Melo NT (MFX_LTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Phawuloosarannee Sillaasera Amfipholiinarannee Apholoonar aadhii Teselonqqe yhanigeeza. Ezayid Ayihude Woosa Keethi yeza.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Phawuloosa kaseesay garkk ezayid geleeza. Ezayid hayidzii saamintta Xooss qaalapp asayis odeeza.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Kiristtoosa waaye ekkodayisinnee yhayiqopp dendodayis beezizana unttis qonccer odittar, «Yesuusa yha taanii yinttis odizay Kiristtoosa» yeegeeza.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Unttapp pettay pettay oday tuma maaqqeezana ma77ii Phawuloosarannee Sillaasera tobbeeza. Yey garkkekka, Xoossa goyinniza gaame Girike asaynnee gaame bonchchintteez maachchitaykka unttar tobbeeza.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Zin Ayihuditay qinaattii azaliza iita asita gabe ogepp shiisheeza. Katama gancce cabbo medhdheeza; Phawuloosannee Sillaase asayis aathii immadayis kezii Yaasona kara ellis qiteeza.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Phawuloosannee Sillaase unttis benttaam ixxin, Yaasonennee ishitaypp pettii pettii ammanizita katama halaqitayiko goochchii kanggii, «Yeyititay biita ubba buqqizitay yhatti ma nuuko ye7eeza.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Yaasone unttan fa kara gaddeeza. Yhayititay, ‹Yesuusa giz hara kaatay yeza› gi Qeesare kiita ixxizita» yeegii uukkeeza.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Shiiqeez asaynnee katama halaqitay yeya si7in ezis hanod baz dhabeeza.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Halaqitay Yaasonannee harita waaser bili7eeza.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Ammanizitay Phawuloosannee Sillaase qammar Beera dakkeeza. Beera hellii, Ayihude Woosa Keethi geleeza.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Beera asitay Teselonqqe asitaypp aadheez wozina luulita. Unttii qaala kunth wozinapp ekkeeza; gallas gallas Geeshsha Maxaafita nabbabitar Phawuloosa geezay tuma maaqqeezana shaakkii ereeza.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Yey gishos, unttapp gaamitay, Girikitayppekka bonchchintteez xiqqa maachchitaynnee dhiirathitay ammaneeza.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Zin Teselonqqe yez Ayihuditay Phawuloosa Xooss qaala Beera gaddekka odeezana si7ii Beera yi7ii asa buqeeza.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Yeypp guye, ammanizitay ellisii Phawuloosa abba kale dakkeeza. Zin Sillaasennee Ximaatoosa Beera atteeza.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Phawuloosana moyizeez asay Ateena helthii ashsheeza. Ye asay Sillaasennee Ximaatoosa unttis danda7inttiko ellsii faako ye7od garkk Phawuloosa kiitteez kiita ekkii Beera maaqqeeza.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Phawuloosa Ateena Sillaasenannee Ximaatoosa naagttar, katamay eeqar kumeezana bi7ii shentteeza.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Yey gishos, Ayihude Woosa keetha Ayihuditayirannee Xoossa goynniza Ayihude maaqqekka asayir ma gabelakka fana heleez asayir ubba wode palamiza.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Ephiqoroosa baggapennee Isttoykantta ginttinttiz eranchitaypp pettay pettay Phawuloosar palameeza. Unttapp pettay pettay, «Yha doonanchay ab ododayis koyineshsha?» yeegeeza. Yhankkitay Phawuloosa Yesuusannee yhayiqopp denddo bagga unttis odeez gishos «Oroth eeqitay bagga odiz aaziza» yeegeeza.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Phawuloosa aykkii Aryoospagoosa ginttiz shiiqo aqa kanggii, «Yha neenii taamarssiza orothibazay abizako nuna erisaamoo?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Abis giiko, neenii nuus orothibaz odizay; abizako nuunii erodayis koyiza» yeegeeza.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ateena as ubbaynnee ezayid yez imathitay orothibaz odinttekazarannee si7ekka peezhooya.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Phawuloosa Aryoospagoosa shiiqeez asay tiina eqqii, «Ateena asayyo, yi Xoossitayis ubba bazar gaame yashittiza taanii bi7iza.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Taanii yi katamayir yuuyttar yi goynniza aqita be7adar ‹Erinttoowa Xoossis› ginttinttii xaafintteez yarshsho aqo denggeeza. Yha yi erekkazar goynnizana taanii yinttis odiza.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Sa7annee sa7all yez ubba baz medhdheez Xoossay, salonnee sa7a Goday, asii keexxeez keetha yezooya.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 E de7onnee, shempponnee ubba baz as ubbayis inggiza gishos pacce yez as garkk as maadee koyooya.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Asii yezod wodayisnnee aqayis zawa inggeeza. Xoossay as zerithi ubba pettii athaypp medhdhii biita ubbayid gaddeeza.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 E yeya ootheezay asii eza koyoday garkkennee koyii demmaday garkkesii. Hanikokka E nuupp haakkekkaya.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Yinttipp pettii pettii yexxizitay, ‹Nuunii e na7ita› geezay garkk, Nuunii ezayid pathi yezii, eni7iza.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Yikkee, nuunii Xooss na7ita maaqqiz gishos ‹Xoossay as ecetitharannee qofar worqqapp woy birapp woy shuchchapp oosintteezibaz aaziza› yeegii qoppodayis beezooya.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Yey gishos, Xoossii tiina asay erekka ootheezana ashshii aadheeza, zin yhatti ubba aqo yez as ubbay nagarapp maaqqoday garkk azaziza.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Abis giiko, Xoossii fa dooreez athayir sa7all yez as ubbayil afa xillo pirdda pirddodayis qamma giigisii gaddeeza. Eza yhayiqopp denthii yeya as ubbayis tumaseeza» yeegeeza.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Unttapp pettii pettii asitay yhayiqopp denddo bagga Phawuloosapp si7ii, ezal afa ari7eeza. Zin yhankkitay, «Nuunii yeya neepp gujjii si7odayis koyiza» yeegeeza.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Yey gishos, Phawuloosa u ganccepp kezeeza.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Zin pettii pettii dhiithitay Phawuloosa hellii ammaneeza. U ganccepp Aryoospagoosa pirdde daynna Diyonasoosa ginttiz asita, Damarsso ginttiz pettii asttinnee yhankkitay yeza.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.