Atos 13

Melo NT (MFX_LTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anxooka yez woosa keetha nabitayinnee asitamaaritay yeza. Unttii Barnnabaasa, Karith ginttinttiz Simoona, Qerenapp ye7eez Lukosa, Kaatay Heroodisara dicceez Minaahennee Saa7oola.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Unttii Goda goynnitarannee xoomitarannee Geeshsha Ayyanay, «Taanii xeegeez oosayis Barnnabaasannee Saa7oola taas shagoytta» yeegeeza.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Yey gishos, unttii xoomeezappennee woosseezaypp guye fa kushayid unttal afa gaddii woossii dakkeeza.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Yey gishos, Geeshsha Ayyana unttana azazeeza. Selewuqe yhanigeeza; ezaypp markkabe gelii Qoophiroosa haathar teqintteez biita yhanigeeza.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Unttii Silmmana hellii Ayihude Woosa Keethitayid Xooss qaala odeeza. Waannisamaaddittar unttar yeza.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Unttii Qoophiroosa haathar teqintteez biitta kanthii Phaafu heliza wode pettii worddo nabe Bar-Yesuusa giz Ayihude ammita denggeeza.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ye ammitay gade aqisiz Sarggosa Phawuloosa giz wozinaama athayira yeza. Sarggosa Phawuloosa Barnabaasanne Saa7oola faako xeegii Xooss qaala si7odayis koyeeza.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Zin Girike doonar ammitay sunthay «Elimmaasa» bilthay gade haarizay ammanamay garkk kayodayis koyii Barnabaasarannee Phawuloosar eqintteeza.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Zin Phawuloosa giz Saa7oola Geeshsha Ayyanar kumii ammitana dakkii bi7ii,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 «Naati, Xalahe na7ayyo, iitatith ubbay kumeezayo, xillotith ubbayis morkkayo, luule Goda oga mirqiza ashshaamo?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yeezako, yhatti Goday kach kushay neell afa yeza. Neenii qooqe maaqqoda; xiqqa wodes awa poo7o be7aamii» yeegeeza. Izir cagganannee dhuma e aafa goozin, fa kushayid aykkii kaalithiza as koyttar yuuyeeza.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gade haarizay yeya be7eez wode Godaabaz tamaarssizayid malabaz gi ammaneeza.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Phawuloosannee ezar yezitay Phaafupp denddii, Phinfila yez Phergge markkaber yhanigeeza. Waannisa unttapp shaakinttii Yerusalaame maaqqeeza.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Zin unttii Pherggepp aadhii Phisida yez Anxooka helleeza. Maala gallas gallas Ayihude Woosa Keeth gelii betteeza.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Muse higgayid nabitay maxaafay nabbabintteezaypp guye Ayihude Woosa Keeth halaqitay, «Nu ishuntho, as minthathiza qaala yinttis yezako asayis odoytte» yeegii unttiko azazeeza.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Phawuloosa denddii eqqii fa kusher mallii, «Isreele asitannee, Xoossa goynniza Ayihude maaqqekka asayyo, si7oytta.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Yha Isreele asa Xoossay, nu mayzita dooreeza. Gibxxe biitta imathatithar unttii yezin, unttan gaanthii fa gita wolqqar Gibxxe biittapp kesseeza.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Liizho biitta oyttam layth maaqqoda unttan danda7eeza.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Kan7aane biitta Ayihude maaqqekka laappun kaatetithita haasii u biitta fa asa laatiseeza.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Yeyi ubbay oydd xeetannee ishatam maaqqad layth gancce haneeza. Yeypp guye nabe Sami7eela wode hellodayis daynnitay aqisoday garkk inggeeza.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 «Yeypp guye, unttii paas kaat inggoday garkk woossin, Xoossii Biiname sheeshaypp Qiise na7a, Saa7oola oyttam laythi kawutoday garkk unttis inggeeza.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Xoossay Saa7oola shaareezaypp guye unttal afa Dawute kawutiseeza. Xoossay Dawute bagga markkattittar, ‹Taanii ta shene ubba oothiz ta wozina maaqqeez Issaye na7a Dawute denggeeza› yeegeeza.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 «Xoossay, ‹Taanii Dawute sheeshaypp Isreele ashshiza ko7oda› gi qaala geleezay garkk Yesuusana ke7eeza.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Yesuusa ye7odaypp tiina Isreele as ubbay fa nagaraypp maaqqii xammaqinttoday garkk Waannisa qaala odeeza.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ma Waannisa fa oosa wurssod hanittar asayiko, ‹Tana yi oona gi qoppee? Taanii yi naagiza Kiristtoosa baaya, zin taanii e caamma bilodayis taas beezowazay taapp guyer yi7iza› yeegeeza.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 «Nu Ishuntho, Afraame sheeshuntho, ma yhaydda Ayihude baazin Xoossis yashittizitayo, yha atotitha qaalay nuus kiitintteeza.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Abis giiko, Yerusalaame yez asaynnee u halaqitay Yesuusana erekkaya. Maala gallas ubbayid nabbabinttiza nabitay qaala akaakekka gishos ezal afa pirddii nabitay odeez qaala poleeza.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Yesuusa wodhisodayis pettii sankkekka dhabin Philaaxoosa eza wodhoday garkk woosseeza.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Unttii Yesuusabaz Geeshsha Maxaafayid xaafintteezibaz ubba poleez wode mazqalepp eza wodhisii moogeeza.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Zin Xoossay yhayiqopp Yesuusa dentheeza.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Yeypp guye, E paar Galilapp Yerusalaame ye7eezitayis unddenna gallas bentteeza. Unttii yhatti ebaz asayis markkatiza.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 «Xoossii nu aditayis immad geez Wonggile nuunii yinttis odiza.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Dawute fa Mazmuure Maxaafayid nam7intho shemppayid,giinttintteezay xaafintteeza Yesuusa, Xoossii yhayiqopp denthii nu mayzitayis inggod geeza nuus u na7itayis poleeza.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 E wooqqaamay garkk Xoossay yhayiqopp eza denthor erisodayis,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Yey gishos, Mazmuure Maxaafayid hara aqo ma
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 «Dawute fa wode Xoossa qofa poleezaypp guye yhayqqii fa aditayir mooginttii wooqqeeza.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Zin Xoossay yhayiqopp dentheezay wooqqekkaya.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 «Yey gishos, ta ishuntho, nagara atotithay Yesuusa baggar tiinatii yinttis odintteeza eroytta. Muse higgay nagarapp xillisodayis danda7ooya.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Zin Yesuusa ammaniza ubbay nagarapp xilliza.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yey gishos, nabitay geezay yinttal afa hellaamay garkk naaginttoytta.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Phawuloosannee Barnnabaasa Ayihude Woosa keethapp kezodar, kaalliza maala gallasayid yeya gujjii ododay garkk asay unttan woosseeza.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Shiiqo laalintteezaypp guye gaame Ayihuditayinnee Ayihuditay ammanayid gelii Xoossa goynniza gaamitay Phawuloosannee Barnnabaasa kaalleeza. Ammaneezitay Xooss aadho keehatithayid miinggii yezoday garkk unttan zoreeza.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Kaalliza maala gallas katama yez asaypp oonkk attekka god hellodayi gaamitay Xooss qaala si7odayis shiiqeeza.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Zin Ayihuditay gaame asa be7eez wode Phawuloosa qinaattii e nashsha ixxii eza cazheeza.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Phawuloosannee Barnnabaasa yashittekkaya, «Xoossa qaalay tiinatii yinttis odinttodayis koshshiza. Zin yi qaala ixxii medhina de7o ekkodayis nuus beezooya gi yi, yi ommas pirddeez gishos yikkee nuunii Ayihude baazitayko maaqqoda.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Yeykka Goday,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ayihude baazitay yeya si7ii ufayttii Xooss qaala bonchcheeza. Ma medhina de7os maraxintteez ubbay ammaneeza.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Goda qaalay ye gade ubba helleeza.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Zin Ayihuditay, Ayihude baazar Xoosse goynniza bonchintteez maachchitannee katama yez gita asita Phawuloosal afannee Barnnabaasal afa denthitheeza. Ye asitay unttan bayi7ith aykkii fa biittapp kesseeza.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Zin Phawuloosarannee Barnnabaasara ixxizitayis malla maaqqoday garkk fa toke buli7a tiqisii Iqoononnee katama yhanigeeza.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ma Anxooka yez ammanizitay Geeshsha Ayyanarannee ufayisar kumeeza.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.