Atos 13

Melo NT (MFX_LTW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anxooka yez woosa keetha nabitayinnee asitamaaritay yeza. Unttii Barnnabaasa, Karith ginttinttiz Simoona, Qerenapp ye7eez Lukosa, Kaatay Heroodisara dicceez Minaahennee Saa7oola.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Unttii Goda goynnitarannee xoomitarannee Geeshsha Ayyanay, «Taanii xeegeez oosayis Barnnabaasannee Saa7oola taas shagoytta» yeegeeza.
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Yey gishos, unttii xoomeezappennee woosseezaypp guye fa kushayid unttal afa gaddii woossii dakkeeza.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Yey gishos, Geeshsha Ayyana unttana azazeeza. Selewuqe yhanigeeza; ezaypp markkabe gelii Qoophiroosa haathar teqintteez biita yhanigeeza.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Unttii Silmmana hellii Ayihude Woosa Keethitayid Xooss qaala odeeza. Waannisamaaddittar unttar yeza.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Unttii Qoophiroosa haathar teqintteez biitta kanthii Phaafu heliza wode pettii worddo nabe Bar-Yesuusa giz Ayihude ammita denggeeza.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ye ammitay gade aqisiz Sarggosa Phawuloosa giz wozinaama athayira yeza. Sarggosa Phawuloosa Barnabaasanne Saa7oola faako xeegii Xooss qaala si7odayis koyeeza.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Zin Girike doonar ammitay sunthay «Elimmaasa» bilthay gade haarizay ammanamay garkk kayodayis koyii Barnabaasarannee Phawuloosar eqintteeza.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Zin Phawuloosa giz Saa7oola Geeshsha Ayyanar kumii ammitana dakkii bi7ii,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 «Naati, Xalahe na7ayyo, iitatith ubbay kumeezayo, xillotith ubbayis morkkayo, luule Goda oga mirqiza ashshaamo?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Yeezako, yhatti Goday kach kushay neell afa yeza. Neenii qooqe maaqqoda; xiqqa wodes awa poo7o be7aamii» yeegeeza. Izir cagganannee dhuma e aafa goozin, fa kushayid aykkii kaalithiza as koyttar yuuyeeza.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Gade haarizay yeya be7eez wode Godaabaz tamaarssizayid malabaz gi ammaneeza.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Phawuloosannee ezar yezitay Phaafupp denddii, Phinfila yez Phergge markkaber yhanigeeza. Waannisa unttapp shaakinttii Yerusalaame maaqqeeza.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Zin unttii Pherggepp aadhii Phisida yez Anxooka helleeza. Maala gallas gallas Ayihude Woosa Keeth gelii betteeza.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Muse higgayid nabitay maxaafay nabbabintteezaypp guye Ayihude Woosa Keeth halaqitay, «Nu ishuntho, as minthathiza qaala yinttis yezako asayis odoytte» yeegii unttiko azazeeza.
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Phawuloosa denddii eqqii fa kusher mallii, «Isreele asitannee, Xoossa goynniza Ayihude maaqqekka asayyo, si7oytta.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Yha Isreele asa Xoossay, nu mayzita dooreeza. Gibxxe biitta imathatithar unttii yezin, unttan gaanthii fa gita wolqqar Gibxxe biittapp kesseeza.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Liizho biitta oyttam layth maaqqoda unttan danda7eeza.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Kan7aane biitta Ayihude maaqqekka laappun kaatetithita haasii u biitta fa asa laatiseeza.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Yeyi ubbay oydd xeetannee ishatam maaqqad layth gancce haneeza. Yeypp guye nabe Sami7eela wode hellodayis daynnitay aqisoday garkk inggeeza.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 «Yeypp guye, unttii paas kaat inggoday garkk woossin, Xoossii Biiname sheeshaypp Qiise na7a, Saa7oola oyttam laythi kawutoday garkk unttis inggeeza.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Xoossay Saa7oola shaareezaypp guye unttal afa Dawute kawutiseeza. Xoossay Dawute bagga markkattittar, ‹Taanii ta shene ubba oothiz ta wozina maaqqeez Issaye na7a Dawute denggeeza› yeegeeza.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 «Xoossay, ‹Taanii Dawute sheeshaypp Isreele ashshiza ko7oda› gi qaala geleezay garkk Yesuusana ke7eeza.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Yesuusa ye7odaypp tiina Isreele as ubbay fa nagaraypp maaqqii xammaqinttoday garkk Waannisa qaala odeeza.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ma Waannisa fa oosa wurssod hanittar asayiko, ‹Tana yi oona gi qoppee? Taanii yi naagiza Kiristtoosa baaya, zin taanii e caamma bilodayis taas beezowazay taapp guyer yi7iza› yeegeeza.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «Nu Ishuntho, Afraame sheeshuntho, ma yhaydda Ayihude baazin Xoossis yashittizitayo, yha atotitha qaalay nuus kiitintteeza.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Abis giiko, Yerusalaame yez asaynnee u halaqitay Yesuusana erekkaya. Maala gallas ubbayid nabbabinttiza nabitay qaala akaakekka gishos ezal afa pirddii nabitay odeez qaala poleeza.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Yesuusa wodhisodayis pettii sankkekka dhabin Philaaxoosa eza wodhoday garkk woosseeza.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Unttii Yesuusabaz Geeshsha Maxaafayid xaafintteezibaz ubba poleez wode mazqalepp eza wodhisii moogeeza.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Zin Xoossay yhayiqopp Yesuusa dentheeza.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Yeypp guye, E paar Galilapp Yerusalaame ye7eezitayis unddenna gallas bentteeza. Unttii yhatti ebaz asayis markkatiza.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 «Xoossii nu aditayis immad geez Wonggile nuunii yinttis odiza.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Dawute fa Mazmuure Maxaafayid nam7intho shemppayid,giinttintteezay xaafintteeza Yesuusa, Xoossii yhayiqopp denthii nu mayzitayis inggod geeza nuus u na7itayis poleeza.
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 E wooqqaamay garkk Xoossay yhayiqopp eza denthor erisodayis,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Yey gishos, Mazmuure Maxaafayid hara aqo ma
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 «Dawute fa wode Xoossa qofa poleezaypp guye yhayqqii fa aditayir mooginttii wooqqeeza.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Zin Xoossay yhayiqopp dentheezay wooqqekkaya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 «Yey gishos, ta ishuntho, nagara atotithay Yesuusa baggar tiinatii yinttis odintteeza eroytta. Muse higgay nagarapp xillisodayis danda7ooya.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Zin Yesuusa ammaniza ubbay nagarapp xilliza.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Yey gishos, nabitay geezay yinttal afa hellaamay garkk naaginttoytta.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Phawuloosannee Barnnabaasa Ayihude Woosa keethapp kezodar, kaalliza maala gallasayid yeya gujjii ododay garkk asay unttan woosseeza.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Shiiqo laalintteezaypp guye gaame Ayihuditayinnee Ayihuditay ammanayid gelii Xoossa goynniza gaamitay Phawuloosannee Barnnabaasa kaalleeza. Ammaneezitay Xooss aadho keehatithayid miinggii yezoday garkk unttan zoreeza.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Kaalliza maala gallas katama yez asaypp oonkk attekka god hellodayi gaamitay Xooss qaala si7odayis shiiqeeza.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Zin Ayihuditay gaame asa be7eez wode Phawuloosa qinaattii e nashsha ixxii eza cazheeza.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Phawuloosannee Barnnabaasa yashittekkaya, «Xoossa qaalay tiinatii yinttis odinttodayis koshshiza. Zin yi qaala ixxii medhina de7o ekkodayis nuus beezooya gi yi, yi ommas pirddeez gishos yikkee nuunii Ayihude baazitayko maaqqoda.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Yeykka Goday,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ayihude baazitay yeya si7ii ufayttii Xooss qaala bonchcheeza. Ma medhina de7os maraxintteez ubbay ammaneeza.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Goda qaalay ye gade ubba helleeza.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Zin Ayihuditay, Ayihude baazar Xoosse goynniza bonchintteez maachchitannee katama yez gita asita Phawuloosal afannee Barnnabaasal afa denthitheeza. Ye asitay unttan bayi7ith aykkii fa biittapp kesseeza.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Zin Phawuloosarannee Barnnabaasara ixxizitayis malla maaqqoday garkk fa toke buli7a tiqisii Iqoononnee katama yhanigeeza.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ma Anxooka yez ammanizitay Geeshsha Ayyanarannee ufayisar kumeeza.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.