Atos 13

Melo NT (MFX_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anxooka yez woosa keetha nabitayinnee asitamaaritay yeza. Unttii Barnnabaasa, Karith ginttinttiz Simoona, Qerenapp ye7eez Lukosa, Kaatay Heroodisara dicceez Minaahennee Saa7oola.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Unttii Goda goynnitarannee xoomitarannee Geeshsha Ayyanay, «Taanii xeegeez oosayis Barnnabaasannee Saa7oola taas shagoytta» yeegeeza.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Yey gishos, unttii xoomeezappennee woosseezaypp guye fa kushayid unttal afa gaddii woossii dakkeeza.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Yey gishos, Geeshsha Ayyana unttana azazeeza. Selewuqe yhanigeeza; ezaypp markkabe gelii Qoophiroosa haathar teqintteez biita yhanigeeza.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Unttii Silmmana hellii Ayihude Woosa Keethitayid Xooss qaala odeeza. Waannisamaaddittar unttar yeza.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Unttii Qoophiroosa haathar teqintteez biitta kanthii Phaafu heliza wode pettii worddo nabe Bar-Yesuusa giz Ayihude ammita denggeeza.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ye ammitay gade aqisiz Sarggosa Phawuloosa giz wozinaama athayira yeza. Sarggosa Phawuloosa Barnabaasanne Saa7oola faako xeegii Xooss qaala si7odayis koyeeza.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Zin Girike doonar ammitay sunthay «Elimmaasa» bilthay gade haarizay ammanamay garkk kayodayis koyii Barnabaasarannee Phawuloosar eqintteeza.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Zin Phawuloosa giz Saa7oola Geeshsha Ayyanar kumii ammitana dakkii bi7ii,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 «Naati, Xalahe na7ayyo, iitatith ubbay kumeezayo, xillotith ubbayis morkkayo, luule Goda oga mirqiza ashshaamo?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Yeezako, yhatti Goday kach kushay neell afa yeza. Neenii qooqe maaqqoda; xiqqa wodes awa poo7o be7aamii» yeegeeza. Izir cagganannee dhuma e aafa goozin, fa kushayid aykkii kaalithiza as koyttar yuuyeeza.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gade haarizay yeya be7eez wode Godaabaz tamaarssizayid malabaz gi ammaneeza.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Phawuloosannee ezar yezitay Phaafupp denddii, Phinfila yez Phergge markkaber yhanigeeza. Waannisa unttapp shaakinttii Yerusalaame maaqqeeza.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Zin unttii Pherggepp aadhii Phisida yez Anxooka helleeza. Maala gallas gallas Ayihude Woosa Keeth gelii betteeza.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Muse higgayid nabitay maxaafay nabbabintteezaypp guye Ayihude Woosa Keeth halaqitay, «Nu ishuntho, as minthathiza qaala yinttis yezako asayis odoytte» yeegii unttiko azazeeza.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Phawuloosa denddii eqqii fa kusher mallii, «Isreele asitannee, Xoossa goynniza Ayihude maaqqekka asayyo, si7oytta.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Yha Isreele asa Xoossay, nu mayzita dooreeza. Gibxxe biitta imathatithar unttii yezin, unttan gaanthii fa gita wolqqar Gibxxe biittapp kesseeza.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Liizho biitta oyttam layth maaqqoda unttan danda7eeza.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Kan7aane biitta Ayihude maaqqekka laappun kaatetithita haasii u biitta fa asa laatiseeza.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Yeyi ubbay oydd xeetannee ishatam maaqqad layth gancce haneeza. Yeypp guye nabe Sami7eela wode hellodayis daynnitay aqisoday garkk inggeeza.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 «Yeypp guye, unttii paas kaat inggoday garkk woossin, Xoossii Biiname sheeshaypp Qiise na7a, Saa7oola oyttam laythi kawutoday garkk unttis inggeeza.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Xoossay Saa7oola shaareezaypp guye unttal afa Dawute kawutiseeza. Xoossay Dawute bagga markkattittar, ‹Taanii ta shene ubba oothiz ta wozina maaqqeez Issaye na7a Dawute denggeeza› yeegeeza.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 «Xoossay, ‹Taanii Dawute sheeshaypp Isreele ashshiza ko7oda› gi qaala geleezay garkk Yesuusana ke7eeza.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Yesuusa ye7odaypp tiina Isreele as ubbay fa nagaraypp maaqqii xammaqinttoday garkk Waannisa qaala odeeza.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ma Waannisa fa oosa wurssod hanittar asayiko, ‹Tana yi oona gi qoppee? Taanii yi naagiza Kiristtoosa baaya, zin taanii e caamma bilodayis taas beezowazay taapp guyer yi7iza› yeegeeza.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «Nu Ishuntho, Afraame sheeshuntho, ma yhaydda Ayihude baazin Xoossis yashittizitayo, yha atotitha qaalay nuus kiitintteeza.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Abis giiko, Yerusalaame yez asaynnee u halaqitay Yesuusana erekkaya. Maala gallas ubbayid nabbabinttiza nabitay qaala akaakekka gishos ezal afa pirddii nabitay odeez qaala poleeza.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Yesuusa wodhisodayis pettii sankkekka dhabin Philaaxoosa eza wodhoday garkk woosseeza.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Unttii Yesuusabaz Geeshsha Maxaafayid xaafintteezibaz ubba poleez wode mazqalepp eza wodhisii moogeeza.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Zin Xoossay yhayiqopp Yesuusa dentheeza.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Yeypp guye, E paar Galilapp Yerusalaame ye7eezitayis unddenna gallas bentteeza. Unttii yhatti ebaz asayis markkatiza.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 «Xoossii nu aditayis immad geez Wonggile nuunii yinttis odiza.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Dawute fa Mazmuure Maxaafayid nam7intho shemppayid,giinttintteezay xaafintteeza Yesuusa, Xoossii yhayiqopp denthii nu mayzitayis inggod geeza nuus u na7itayis poleeza.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 E wooqqaamay garkk Xoossay yhayiqopp eza denthor erisodayis,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Yey gishos, Mazmuure Maxaafayid hara aqo ma
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 «Dawute fa wode Xoossa qofa poleezaypp guye yhayqqii fa aditayir mooginttii wooqqeeza.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Zin Xoossay yhayiqopp dentheezay wooqqekkaya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 «Yey gishos, ta ishuntho, nagara atotithay Yesuusa baggar tiinatii yinttis odintteeza eroytta. Muse higgay nagarapp xillisodayis danda7ooya.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Zin Yesuusa ammaniza ubbay nagarapp xilliza.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Yey gishos, nabitay geezay yinttal afa hellaamay garkk naaginttoytta.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Phawuloosannee Barnnabaasa Ayihude Woosa keethapp kezodar, kaalliza maala gallasayid yeya gujjii ododay garkk asay unttan woosseeza.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Shiiqo laalintteezaypp guye gaame Ayihuditayinnee Ayihuditay ammanayid gelii Xoossa goynniza gaamitay Phawuloosannee Barnnabaasa kaalleeza. Ammaneezitay Xooss aadho keehatithayid miinggii yezoday garkk unttan zoreeza.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Kaalliza maala gallas katama yez asaypp oonkk attekka god hellodayi gaamitay Xooss qaala si7odayis shiiqeeza.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Zin Ayihuditay gaame asa be7eez wode Phawuloosa qinaattii e nashsha ixxii eza cazheeza.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Phawuloosannee Barnnabaasa yashittekkaya, «Xoossa qaalay tiinatii yinttis odinttodayis koshshiza. Zin yi qaala ixxii medhina de7o ekkodayis nuus beezooya gi yi, yi ommas pirddeez gishos yikkee nuunii Ayihude baazitayko maaqqoda.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Yeykka Goday,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ayihude baazitay yeya si7ii ufayttii Xooss qaala bonchcheeza. Ma medhina de7os maraxintteez ubbay ammaneeza.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Goda qaalay ye gade ubba helleeza.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Zin Ayihuditay, Ayihude baazar Xoosse goynniza bonchintteez maachchitannee katama yez gita asita Phawuloosal afannee Barnnabaasal afa denthitheeza. Ye asitay unttan bayi7ith aykkii fa biittapp kesseeza.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Zin Phawuloosarannee Barnnabaasara ixxizitayis malla maaqqoday garkk fa toke buli7a tiqisii Iqoononnee katama yhanigeeza.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ma Anxooka yez ammanizitay Geeshsha Ayyanarannee ufayisar kumeeza.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.