1 Coríntios 12

Melo NT (MFX_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta ishuntho, Geeshsha Ayyana imotitay bazkka yi eroday garkk ta koyiza.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Yi Xooss ammanoowa wode doona baa eeqako gooshintti, yi erowazitayirakka yhanigeezana yi eriza.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Xooss Ayyanay kaalithiza as oonkka, «Yesuus qanggintto» yeegooya. Ma Geeshsha Ayyanay kaalithekkazin, oonkka, «Yesuus Goda» godayis danda7oozana yi eroday garkk ta koyiza.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Duma duma Ayyana imotitay yeza, zin imotita inggiza Ayyanay petta.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Nu Godayis oothiza duma duma oositay yeza, zin Goday petta.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Nu Godayis oothiza duma duma ogitay yeza, zin ye ogayir as ubbayir oothiz Xoossay petta.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Zini pettayis pettayis inggintteez qonccith imotitay wolla maaddinttoday garkk.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Geeshsha Ayyanay pettayis ecetithi kumeez qaala inggiza; ma pettayis eratithii kumeez qaala inggiza.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ye Geeshsha Ayyanay pettayis ammano, yhankkayis ma pathiza wolqqa inggiza.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Geeshsha Ayyanay pettayis malata oothiza wolqqa, pettayis tinbbite odiza wolqqa inggiza. Pettayis ayyanapp ayyana shaakkii eriza wolqqa, pettayis duma duma doonar odiza wolqqa, ma pettayis duma duma doonar odintteezana billiz wolqqa inggiza.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Zini yha ubba oothizay ye pettii Geeshsha Ayyana. E koyeezay garkk pettayis pettayis asayis duma duma imota inggiza.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Pettii asetithal gaame billititay yeza, zin ye duma duma billititay pettii asetithi maaqqiza. Yey garkkekka, Kiristtoosa duma duma billititay yez pettii asetith garkke.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Nuunii Ayihude maaqqin Girike maaqqin aylle maaqqin womaanno maaqqin, ubbay pettii asetith maaqqodayis Geeshsha Ayyanar xammaqqintteeza. Ma nu ubbay pettii Geeshsha Ayyana ekkeeza.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Nu asetithal duma duma billititay yezapp attin pettii billite aadda baaya.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Tokay, «Taanii kushe maaqqekka gishos billite baaya» giiko, E yeya geez gishos billitetithay attinnee?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Haye, «Taanii aafe maaqqekka gishos billite baaya» giiko, E yeya geez gishos asetithapp pettii billite maaqqithay attinennee?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Asetith ubbay aafe aadda maaqqiko, nu abar si7odee? Ma asetithi ubbay haye aadda maaqqiko nu abar singgode?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Zini Xoossay fa koyeezay garkk, asetith gancce duma duma billitita gaddeeza.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ubbay pettii billite maaqqeezako asetithii anapp benttode?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Zini billititay gaame maaqqikokka, asetithay petto.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Aafe kusheko, «Ne taas koshshooya» godayis danda7ooya, woy omma toheko, «Ne taas beezooya» godayis danda7ooya.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Zini daabura aaziz asetith billititay nuus usa koshshiza.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Bonchcho koshshoowa gi nu qoppiza nu billitita lo7ith bonchchoda. Ma nu borssinttiza nu asetith billitita aathii bonchchii naagoda.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Nu bi7in borssowa asetith billitayis bonchcho koshshooya. Zini Xoossay nu asetith billitita woli hellith borssiza billitayis aadhiz bonchcho inggeeza.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Asetith billititay pettay pettayir shaako medhdhekka woli qoppoday garkk udii medheeza.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Asetith billititaypp pettay hargginttiko billititay ubbay ezar hargginttiza. Asetith billititaypp pettay bonchchinttiko billititay ubbay ezar ufayttiza.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Yi ubbay Kiristtoosa asetithi; ma yi pettay pettay E billitita.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Woosa keetha Xoossay, tiina hawaarita, nam7intho nabita, hayidzintha asitamaarita, kaallii malatita oothizita, pathizita, yhankkita maaddizita, woosa keeth aqizitannee, duma duma doonar odizita gaddeeza.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ubbay hawaare? Ubbay nabe? Ubbay asitamaare? Ubbay malata udine?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ubbay pathinee? Ubbay duma duma doonar odinttinee? Ubbay duma duma doonar odinttizana bili7inee?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Zini ubbaypp aadhiz imota miinthii koyoytta. Ma ubbaypp aadhiz oga ta yinttan beezoda.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.