Rute 1

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 K'ogbe kw'iwa asi-aponga adabhi Israẹl, wa okwo f'ideden owobh m'irerek nna. Ojinọng wani kw'ofon Bẹtẹlẹhẹm k'ẹkhọma cha Juda, obina ttara kwanọng kwẹ, ọmaana va pẹ p'ijinọng afa, bẹ atza aruk k'irerek sa Moab.
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 Ojinọng nwuma okpen Ẹlimẹlẹk, kwanọng kwẹ okpena Naomi, va pẹ p'ijinọng afa, akpena Malọn ọmaana Kiliyọn. Wa bẹ biphyir ade ammaana p'Ẹphrat p'arukhi k'obhon kwa Bẹtẹlẹhẹm k'ẹkhọma cha Juda. Wa bẹ achin k'irek sa Moab, atza aruk mẹ.
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Ẹlimẹlẹk, kw'ode odim kwa Naomi okwu ope ọjẹ-ẹ va p'ijinọng afa.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Malọn ọmaana Kiliyọn akwu atzọkha aMoab-panọng p'akpen Ọpa ọmaana Rut, abẹ aruk mẹ, ọttọhk ka cho jobh,
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 matzẹmaa Malọn ọmaana Kiliyọn abira ape, Naomi odim ọmaana va, dọk kọkhaam.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 K'ogbe kwa Naomi ọbhaang ka Moab bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'anọng pẹ ọda ttara ọchattọhk. Naomi ttara panọng pa va pẹ, ado for bi abhana.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Mando kwa Naomi obin orenga ttara panọng pa va pẹ afa, abẹ achina k'ẹkhọma cha Juda.
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Mẹ wọ, Naomi on-oben panọng pa va pẹ bi, “Ọnọng-ọnọng ọrọhng k'ọkka k'ọhọhm. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ọphyaam ọnang bọng, macha bọng akk'asa ttara apfuranọng pabọng, ọmaana kaam.
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang ọnọng-ọnọng ẹwọhng-kwokha k'ọhọhm kw'odim kwẹ ọbhakwẹ.”
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 aben-ẹ bi, “Mma e, maman ọ́tzọn-ọ abẹ otzor anọng pọ e.”
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Mẹ wọ, Naomi oben panọng pa va pẹ bi, “Va paam, bọng kpa nnam e. Okhuri yan kwa bọng achibhi bi bọng atzọn-m abẹ o? Bọng achibhi bi na kaam mbiri ifha ndima ibhọr, sa mbiri mmaan ajinọng p'abira akwu ade adim pabọng o?
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Va paam, bọng kpa nnam arọhng, okhuri bi, kaam nkk'ndama kpọng nyọhnga edimba. Kaambi ira nna mbiri mba odim k'erungiwu cha mayina, mmaan va p'ijinọng,
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 na bọng atzik maa bẹ abar o? Na bọng akpa for sabọng edimba o? Mma e, va paam, kwẹ ọmma kaam ọyọhnga bọng e, okhuri bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'nnam ọkpa ọbọr-m.”
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Mẹ wọ, bẹ abira abhom amọng k'ẹrọng. Ọpa ọbaakha ọkka-maan-odim kwẹ, ọkpa nnam otzor anọng pẹ. Yina, Rut ochina ororo ọgbana bi, kẹ ọtzọn Naomi abẹ.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Mẹ wọ, Naomi oben Rut bi, “Kker e, oyokh-ọbhọbha okk'anọng pẹ, ọmaana akha pẹ otzora, kọ tzọn-ẹ abẹ arọhng e.”
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Rut on-obhina Naomi bi, “Kaam dọk kàben bi ntte kọ ọbọhk, mkpa nnam. Ibe kpenamkpen s'achin, mẹ kwa kaam ńchina. Ibe kpenamkpen s'ayim, sẹ rọ sa kaam ńyima. Anọng pọ án-ade anọng paam, Ibinọkpaabyi kw'akpobh, kẹ wọ kwa kaam ḿkpobha.
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Ibe s'ape, mẹ kwa kaam ḿpe, mẹ kwa bẹ ábira ánọhng-m. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang-m ihem k'odem kpenamkpen kw'ọdaakh-ẹ, idikha oni obo kẹ-khẹ ode, ọ́bhaangi kaam ọmaana kọ.”
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Mada Naomi ore bi, Rut ọkk'for ọda bi ọtzọn-ẹ abẹ, Naomi ọn-ọttẹ-ẹ ọbọhk.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Bẹ anọng afa arenga maa apyiri ka Bẹtẹlẹhẹm. Mada bẹ an-apyiri Bẹtẹlẹhẹm, obhon biphyir owuri ẹmọng. Panọng an-abọbh bi, “Manya Naomi wọ ma raa?”
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Naomi obhina bi, “Bọng kaam Naomi dọk kàyeri, bọng na yer-m Mara, okhuri bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir ọkk'aam ọmmamma ọnanga k'akpen paam.
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 Wa mbin ma ttara ọhaabh, manya, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'aam otzima okhuna mbọhk-mbọhk. Ka yan kwa bọng abira ayer-m Naomi o? Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'aam ọmmamma ọnanga e; Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir okk'nnam ọkpa ọbọr-m e.”
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Mẹ wọ, Naomi otzima Rut kw'ofon Moab, obiro ode kwanọng kwa nnwa kwẹ, ofona ka Moab akhuna ka Bẹtẹlẹhẹm, k'ittẹwọr s'ọphagbe kw'erezi-dem ch'ekpen, barli. Bẹ asi ipha|alt="Two people harvesting" src="lb00098c.tif" size="col" loc="1.22" ref="1.22"
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.