Rute 1
mfo (MFO) vs NAA
1 K'ogbe kw'iwa asi-aponga adabhi Israẹl, wa okwo f'ideden owobh m'irerek nna. Ojinọng wani kw'ofon Bẹtẹlẹhẹm k'ẹkhọma cha Juda, obina ttara kwanọng kwẹ, ọmaana va pẹ p'ijinọng afa, bẹ atza aruk k'irerek sa Moab.
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 Ojinọng nwuma okpen Ẹlimẹlẹk, kwanọng kwẹ okpena Naomi, va pẹ p'ijinọng afa, akpena Malọn ọmaana Kiliyọn. Wa bẹ biphyir ade ammaana p'Ẹphrat p'arukhi k'obhon kwa Bẹtẹlẹhẹm k'ẹkhọma cha Juda. Wa bẹ achin k'irek sa Moab, atza aruk mẹ.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Ẹlimẹlẹk, kw'ode odim kwa Naomi okwu ope ọjẹ-ẹ va p'ijinọng afa.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Malọn ọmaana Kiliyọn akwu atzọkha aMoab-panọng p'akpen Ọpa ọmaana Rut, abẹ aruk mẹ, ọttọhk ka cho jobh,
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 matzẹmaa Malọn ọmaana Kiliyọn abira ape, Naomi odim ọmaana va, dọk kọkhaam.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 K'ogbe kwa Naomi ọbhaang ka Moab bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'anọng pẹ ọda ttara ọchattọhk. Naomi ttara panọng pa va pẹ, ado for bi abhana.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Mando kwa Naomi obin orenga ttara panọng pa va pẹ afa, abẹ achina k'ẹkhọma cha Juda.
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Mẹ wọ, Naomi on-oben panọng pa va pẹ bi, “Ọnọng-ọnọng ọrọhng k'ọkka k'ọhọhm. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ọphyaam ọnang bọng, macha bọng akk'asa ttara apfuranọng pabọng, ọmaana kaam.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang ọnọng-ọnọng ẹwọhng-kwokha k'ọhọhm kw'odim kwẹ ọbhakwẹ.”
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 aben-ẹ bi, “Mma e, maman ọ́tzọn-ọ abẹ otzor anọng pọ e.”
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Mẹ wọ, Naomi oben panọng pa va pẹ bi, “Va paam, bọng kpa nnam e. Okhuri yan kwa bọng achibhi bi bọng atzọn-m abẹ o? Bọng achibhi bi na kaam mbiri ifha ndima ibhọr, sa mbiri mmaan ajinọng p'abira akwu ade adim pabọng o?
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Va paam, bọng kpa nnam arọhng, okhuri bi, kaam nkk'ndama kpọng nyọhnga edimba. Kaambi ira nna mbiri mba odim k'erungiwu cha mayina, mmaan va p'ijinọng,
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 na bọng atzik maa bẹ abar o? Na bọng akpa for sabọng edimba o? Mma e, va paam, kwẹ ọmma kaam ọyọhnga bọng e, okhuri bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'nnam ọkpa ọbọr-m.”
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Mẹ wọ, bẹ abira abhom amọng k'ẹrọng. Ọpa ọbaakha ọkka-maan-odim kwẹ, ọkpa nnam otzor anọng pẹ. Yina, Rut ochina ororo ọgbana bi, kẹ ọtzọn Naomi abẹ.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Mẹ wọ, Naomi oben Rut bi, “Kker e, oyokh-ọbhọbha okk'anọng pẹ, ọmaana akha pẹ otzora, kọ tzọn-ẹ abẹ arọhng e.”
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Rut on-obhina Naomi bi, “Kaam dọk kàben bi ntte kọ ọbọhk, mkpa nnam. Ibe kpenamkpen s'achin, mẹ kwa kaam ńchina. Ibe kpenamkpen s'ayim, sẹ rọ sa kaam ńyima. Anọng pọ án-ade anọng paam, Ibinọkpaabyi kw'akpobh, kẹ wọ kwa kaam ḿkpobha.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Ibe s'ape, mẹ kwa kaam ḿpe, mẹ kwa bẹ ábira ánọhng-m. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang-m ihem k'odem kpenamkpen kw'ọdaakh-ẹ, idikha oni obo kẹ-khẹ ode, ọ́bhaangi kaam ọmaana kọ.”
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Mada Naomi ore bi, Rut ọkk'for ọda bi ọtzọn-ẹ abẹ, Naomi ọn-ọttẹ-ẹ ọbọhk.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Bẹ anọng afa arenga maa apyiri ka Bẹtẹlẹhẹm. Mada bẹ an-apyiri Bẹtẹlẹhẹm, obhon biphyir owuri ẹmọng. Panọng an-abọbh bi, “Manya Naomi wọ ma raa?”
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Naomi obhina bi, “Bọng kaam Naomi dọk kàyeri, bọng na yer-m Mara, okhuri bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir ọkk'aam ọmmamma ọnanga k'akpen paam.
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Wa mbin ma ttara ọhaabh, manya, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'aam otzima okhuna mbọhk-mbọhk. Ka yan kwa bọng abira ayer-m Naomi o? Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'aam ọmmamma ọnanga e; Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir okk'nnam ọkpa ọbọr-m e.”
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Mẹ wọ, Naomi otzima Rut kw'ofon Moab, obiro ode kwanọng kwa nnwa kwẹ, ofona ka Moab akhuna ka Bẹtẹlẹhẹm, k'ittẹwọr s'ọphagbe kw'erezi-dem ch'ekpen, barli. Bẹ asi ipha|alt="Two people harvesting" src="lb00098c.tif" size="col" loc="1.22" ref="1.22"
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.