Juízes 14

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwa Samson ofona ochina ka Timna, ọtza ore ominanwa wani kw'ofon Philistiya.
1 Sansão desceu a Timna e viu ali uma mulher do povo filisteu.
2 Mada okhun e, ọtza ọgbaak otte ttara ọkka bi, “Kaam nkk'oPhilistiya-minanwa nna ka Timna; bọng dọkh-ẹ anang-m, ode kwanọng kwaam.”
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: "Vi uma mulher filistéia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa".
3 Otte ttara ọkka abhina bi, “Ode bi da aminava akkakka anade k'echimma chọ, obiro ode k'ottem kw'anọng paman biphyir wọ raa, kwa kọ akhaambi achina k'anọng pa Philistiya p'ani ọkpakkọrikkọ asi bi, atza atzọkha kwanọng o?”
3 Seu pai e sua mãe lhe perguntaram: "Será que não há mulher entre os seus parentes ou entre todo o seu povo? Você tem que ir aos filisteus incircuncisos para conseguir esposa? " Sansão, porém, disse ao pai: "Consiga-a para mim. É ela que me agrada".
4 (Wa otte ttara ọkka karong bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ obeni bi, orenga mẹ ọnang anọng pa Philistiya ettuma; okhuri bi, iwa anọng p'Israẹl awobh k'irekhirek kw'anọng pa Philistiya.)
4 Seus pais não sabiam que isso vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época eles dominavam Israel.
5 Mando kwa Samson otzim otte ttara ọkka afona achina k'obhon kwa Timna. Mada bẹ apyiri k'iwoni sa grep k'obhon kwa Timna, ekye eyin mẹ em-esi amọng erenga etzor Samson ka for.
5 Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
6 Wa egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹfa ẹnwa Samson ẹnang-ẹ ẹfa, ch'otzim mbọhk-mbohk ọbọkha ekye ọjaakhi, mach'ira ọjaakhi ovu-nwa. Yina, wa ọkka ttara otte odik kw'ọkk'ọsa kọgbaakhi.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse um cabrito. Mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
7 Ofona ọtza okhebha kwanọng nwa ka Timna ọgbaakh-ẹ atzim, ọkhaama idadaakha ọmaan-ẹ.
7 Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
8 Mada ọn-ọkpa nnam k'ogbe ọdọdọk bi, ọtza ọtzọkha ominanwa nwa k'ọbada, otzini chen okkeri kẹ da okye-bukhi oyim, on-ore akhọkhọna ọmaana akhọkhọnana k'okye-bukhi ẹtzaanga.
8 Algum tempo depois, quando voltou para casar-se com ela, Sansão saiu do caminho para olhar o cadáver do leão, e nele havia um enxame de abelhas e mel.
9 Mando kwa onemi ọbọhk ọgwọhngi akhọkhọnana ọttaakhi, da om-orenga ofona. Mada ofon ọtza okhebha otte ttara ọkka, ọtzọkha akhọkhọhnana ọnang bẹ, bẹ attaakhi. Yina, wa bẹ kọgbaakhi bi, okk'akhọkhọnana ọgwọhngi k'okye-bukhi nwa.
9 Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.
10 Iwa otte ọtzọn-ẹ abẹ, bẹ atza k'ominanwa nwa. Samson osi ọdadaami kw'ọbada, otzor k'ẹmmaana ch'adikkobh.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
11 Mada anọng pa Philistiya arẹ-ẹ, bẹ atzekha adikkobh anọng ẹrọbh obhiri jobh anang-ẹ mach'ayokh-ẹkhaan pẹ.
11 Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
12 Iwa Samson oben bẹ bi “Tte ntta bọng odem. Idikha bọng anang-m ẹjaakhi ch'odem nwa m'iwu nna izenamfa s'ọdadaami nwa, kaam nnang bọng anọhma-baba ẹrọbh obhiri jobh pa bẹ atzim ndik ọkkakka asi, ọmaana abara-ho ẹrọbh obhiri jobh.
12 "Vou propor-lhes um enigma", disse-lhes Sansão. "Se vocês puderem dar-me a resposta certa durante os sete dias da festa, então eu lhes darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.
13 Idikha bọng an'aam ebhina afha anang, bọng akhaambi anang-m anọhma-baba ẹrọbh obhiri jobh pa bẹ atzim ndik ọkkakka asi, ọmaana abara-ho ẹrọbh obhiri jobh.”
13 Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas. " "Proponha-nos o seu enigma", disseram. "Vamos ouvi-lo. "
14 Obhina oben bi,
14 Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.
15 Ottong iwu inna, anọng mba atza aben kwanọng kwa Samson bi, “Bọhra odim ọgbaak man odem kw'odem kwẹ oyini, oni mando ode mọkwọm-ọ ttara ẹhọhmmọr ch'atte biphyir k'ekpon. Bọng abheri man ma bi, bọng akwu afhu ekpo pyaman o?”
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a explicar o enigma. Caso contrário, poremos fogo em você e na família de seu pai, e vocês morrerão. Você nos convidou para nos roubar? "
16 Mando kwa kwanọng kwa Samson otto ọbang-ẹ ma for, obhom oben bi, “Kọ kindaakhi! Idadaakha mebubuni kakhaam ttar-m. Akk'anọng paam odem atta, yina, kaam ẹjaakhi ch'odem nwa kagbaakhi.”
16 Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: "Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta! " "Nem a meu pai e à minha mãe expliquei o enigma", respondeu ele. "Por que deveria explicá-lo a você? "
17 Wa obhom ẹmọng m'iwu nna izanamfa biphyir s'ọdadaami. Ottong iwu izenamfa nnuma, Samson e, ọgbaakh-ẹ odem kw'odem nwa oyini, okhuri da ochin ororo ọgban-ẹ. Mando kwa ominanwa nwa ọbhakhi osi ẹjaakhi ch'odem nwa, ọnang anọng pẹ.
17 Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
18 Yina ẹchọhkha etto m'ewu ch'ettong izenamfa, ajinọng p'obhon nwa aben Samson bi,
18 Antes do pôr-do-sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram lhe dizer: "O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão? " Sansão lhes disse: "Se vocês não tivessem arado com a minha novilha, não teriam solucionado o meu enigma".
19 Mẹ wọ ofon, egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹfa ẹnwa Samson. Ofona ọhakha k'Ashkẹlọn, ọtza ofhu ajinọng pabẹ ẹrọbh obhiri jobh, ọwọra bẹ ekpo biphyir ọtzọkha pyẹ ọtza ọnang ajinọng mbuma p'anang-ẹ ẹjaakhi ch'odem nwa. Wa otzima idọdọkhi ọkpa nnam ọbhana k'otte k'ọhọhm.
19 Então o Espírito do Senhor apossou-se de Sansão. Ele desceu a Ascalom, matou trinta homens, pegou as suas roupas e as deu aos que tinham explicado o enigma. Depois, enfurecido, foi para a casa do seu pai.
20 Iwa bẹ atzọkha kwanọng kwa Samson anang odikkobh wani m'ottem kw'ayokh-ẹkhaan p'iwa asi ọdadaami kw'ọbada kwa Samson.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.