Juízes 14
mfo (MFO) vs ARC
1 Iwa Samson ofona ochina ka Timna, ọtza ore ominanwa wani kw'ofon Philistiya.
1 E desceu Sansão a Timna; e, vendo em Timna a uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Mada okhun e, ọtza ọgbaak otte ttara ọkka bi, “Kaam nkk'oPhilistiya-minanwa nna ka Timna; bọng dọkh-ẹ anang-m, ode kwanọng kwaam.”
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Otte ttara ọkka abhina bi, “Ode bi da aminava akkakka anade k'echimma chọ, obiro ode k'ottem kw'anọng paman biphyir wọ raa, kwa kọ akhaambi achina k'anọng pa Philistiya p'ani ọkpakkọrikkọ asi bi, atza atzọkha kwanọng o?”
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Tomai-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 (Wa otte ttara ọkka karong bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ obeni bi, orenga mẹ ọnang anọng pa Philistiya ettuma; okhuri bi, iwa anọng p'Israẹl awobh k'irekhirek kw'anọng pa Philistiya.)
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor ; pois buscava ocasião contra os filisteus, porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Mando kwa Samson otzim otte ttara ọkka afona achina k'obhon kwa Timna. Mada bẹ apyiri k'iwoni sa grep k'obhon kwa Timna, ekye eyin mẹ em-esi amọng erenga etzor Samson ka for.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Wa egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹfa ẹnwa Samson ẹnang-ẹ ẹfa, ch'otzim mbọhk-mbohk ọbọkha ekye ọjaakhi, mach'ira ọjaakhi ovu-nwa. Yina, wa ọkka ttara otte odik kw'ọkk'ọsa kọgbaakhi.
6 Então, o Espírito do Senhor se apossou dele tão possantemente, que o fendeu de alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Ofona ọtza okhebha kwanọng nwa ka Timna ọgbaakh-ẹ atzim, ọkhaama idadaakha ọmaan-ẹ.
7 E desceu e falou àquela mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
8 Mada ọn-ọkpa nnam k'ogbe ọdọdọk bi, ọtza ọtzọkha ominanwa nwa k'ọbada, otzini chen okkeri kẹ da okye-bukhi oyim, on-ore akhọkhọna ọmaana akhọkhọnana k'okye-bukhi ẹtzaanga.
8 E, depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que, no corpo do leão, havia um enxame de abelhas com mel.
9 Mando kwa onemi ọbọhk ọgwọhngi akhọkhọnana ọttaakhi, da om-orenga ofona. Mada ofon ọtza okhebha otte ttara ọkka, ọtzọkha akhọkhọhnana ọnang bẹ, bẹ attaakhi. Yina, wa bẹ kọgbaakhi bi, okk'akhọkhọnana ọgwọhngi k'okye-bukhi nwa.
9 E tomou-o nas suas mãos e foi-se andando e comendo dele; e foi-se a seu pai e à sua mãe e deu-lhes dele, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Iwa otte ọtzọn-ẹ abẹ, bẹ atza k'ominanwa nwa. Samson osi ọdadaami kw'ọbada, otzor k'ẹmmaana ch'adikkobh.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete, porque assim o costumavam fazer os jovens.
11 Mada anọng pa Philistiya arẹ-ẹ, bẹ atzekha adikkobh anọng ẹrọbh obhiri jobh anang-ẹ mach'ayokh-ẹkhaan pẹ.
11 E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Iwa Samson oben bẹ bi “Tte ntta bọng odem. Idikha bọng anang-m ẹjaakhi ch'odem nwa m'iwu nna izenamfa s'ọdadaami nwa, kaam nnang bọng anọhma-baba ẹrọbh obhiri jobh pa bẹ atzim ndik ọkkakka asi, ọmaana abara-ho ẹrọbh obhiri jobh.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma a adivinhar, e, se nos sete dias das bodas mo declarardes e descobrirdes, vos darei trinta lençóis e trinta mudas de vestes.
13 Idikha bọng an'aam ebhina afha anang, bọng akhaambi anang-m anọhma-baba ẹrọbh obhiri jobh pa bẹ atzim ndik ọkkakka asi, ọmaana abara-ho ẹrọbh obhiri jobh.”
13 E, se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençóis e as trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Dá- nos o teu enigma a adivinhar, para que o ouçamos.
14 Obhina oben bi,
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e doçura saiu do forte. E em três dias não puderam declarar o enigma.
15 Ottong iwu inna, anọng mba atza aben kwanọng kwa Samson bi, “Bọhra odim ọgbaak man odem kw'odem kwẹ oyini, oni mando ode mọkwọm-ọ ttara ẹhọhmmọr ch'atte biphyir k'ekpon. Bọng abheri man ma bi, bọng akwu afhu ekpo pyaman o?”
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que, porventura, não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos vós aqui para possuir o que é nosso, não é assim?
16 Mando kwa kwanọng kwa Samson otto ọbang-ẹ ma for, obhom oben bi, “Kọ kindaakhi! Idadaakha mebubuni kakhaam ttar-m. Akk'anọng paam odem atta, yina, kaam ẹjaakhi ch'odem nwa kagbaakhi.”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma a adivinhar e ainda mo não declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem à minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 Wa obhom ẹmọng m'iwu nna izanamfa biphyir s'ọdadaami. Ottong iwu izenamfa nnuma, Samson e, ọgbaakh-ẹ odem kw'odem nwa oyini, okhuri da ochin ororo ọgban-ẹ. Mando kwa ominanwa nwa ọbhakhi osi ẹjaakhi ch'odem nwa, ọnang anọng pẹ.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que, ao sétimo dia, lho declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Yina ẹchọhkha etto m'ewu ch'ettong izenamfa, ajinọng p'obhon nwa aben Samson bi,
18 Disseram-lhe, pois, os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Mẹ wọ ofon, egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹfa ẹnwa Samson. Ofona ọhakha k'Ashkẹlọn, ọtza ofhu ajinọng pabẹ ẹrọbh obhiri jobh, ọwọra bẹ ekpo biphyir ọtzọkha pyẹ ọtza ọnang ajinọng mbuma p'anang-ẹ ẹjaakhi ch'odem nwa. Wa otzima idọdọkhi ọkpa nnam ọbhana k'otte k'ọhọhm.
19 Então, o Espírito do Senhor tão possantemente se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas vestes, e deu as mudas de vestes aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Iwa bẹ atzọkha kwanọng kwa Samson anang odikkobh wani m'ottem kw'ayokh-ẹkhaan p'iwa asi ọdadaami kw'ọbada kwa Samson.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que o acompanhava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.