Juízes 14
mfo (MFO) vs NAA
1 Iwa Samson ofona ochina ka Timna, ọtza ore ominanwa wani kw'ofon Philistiya.
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 Mada okhun e, ọtza ọgbaak otte ttara ọkka bi, “Kaam nkk'oPhilistiya-minanwa nna ka Timna; bọng dọkh-ẹ anang-m, ode kwanọng kwaam.”
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 Otte ttara ọkka abhina bi, “Ode bi da aminava akkakka anade k'echimma chọ, obiro ode k'ottem kw'anọng paman biphyir wọ raa, kwa kọ akhaambi achina k'anọng pa Philistiya p'ani ọkpakkọrikkọ asi bi, atza atzọkha kwanọng o?”
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 (Wa otte ttara ọkka karong bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi wọ obeni bi, orenga mẹ ọnang anọng pa Philistiya ettuma; okhuri bi, iwa anọng p'Israẹl awobh k'irekhirek kw'anọng pa Philistiya.)
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Mando kwa Samson otzim otte ttara ọkka afona achina k'obhon kwa Timna. Mada bẹ apyiri k'iwoni sa grep k'obhon kwa Timna, ekye eyin mẹ em-esi amọng erenga etzor Samson ka for.
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 Wa egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹfa ẹnwa Samson ẹnang-ẹ ẹfa, ch'otzim mbọhk-mbohk ọbọkha ekye ọjaakhi, mach'ira ọjaakhi ovu-nwa. Yina, wa ọkka ttara otte odik kw'ọkk'ọsa kọgbaakhi.
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 Ofona ọtza okhebha kwanọng nwa ka Timna ọgbaakh-ẹ atzim, ọkhaama idadaakha ọmaan-ẹ.
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 Mada ọn-ọkpa nnam k'ogbe ọdọdọk bi, ọtza ọtzọkha ominanwa nwa k'ọbada, otzini chen okkeri kẹ da okye-bukhi oyim, on-ore akhọkhọna ọmaana akhọkhọnana k'okye-bukhi ẹtzaanga.
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 Mando kwa onemi ọbọhk ọgwọhngi akhọkhọnana ọttaakhi, da om-orenga ofona. Mada ofon ọtza okhebha otte ttara ọkka, ọtzọkha akhọkhọhnana ọnang bẹ, bẹ attaakhi. Yina, wa bẹ kọgbaakhi bi, okk'akhọkhọnana ọgwọhngi k'okye-bukhi nwa.
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Iwa otte ọtzọn-ẹ abẹ, bẹ atza k'ominanwa nwa. Samson osi ọdadaami kw'ọbada, otzor k'ẹmmaana ch'adikkobh.
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 Mada anọng pa Philistiya arẹ-ẹ, bẹ atzekha adikkobh anọng ẹrọbh obhiri jobh anang-ẹ mach'ayokh-ẹkhaan pẹ.
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Iwa Samson oben bẹ bi “Tte ntta bọng odem. Idikha bọng anang-m ẹjaakhi ch'odem nwa m'iwu nna izenamfa s'ọdadaami nwa, kaam nnang bọng anọhma-baba ẹrọbh obhiri jobh pa bẹ atzim ndik ọkkakka asi, ọmaana abara-ho ẹrọbh obhiri jobh.
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 Idikha bọng an'aam ebhina afha anang, bọng akhaambi anang-m anọhma-baba ẹrọbh obhiri jobh pa bẹ atzim ndik ọkkakka asi, ọmaana abara-ho ẹrọbh obhiri jobh.”
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 Obhina oben bi,
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Ottong iwu inna, anọng mba atza aben kwanọng kwa Samson bi, “Bọhra odim ọgbaak man odem kw'odem kwẹ oyini, oni mando ode mọkwọm-ọ ttara ẹhọhmmọr ch'atte biphyir k'ekpon. Bọng abheri man ma bi, bọng akwu afhu ekpo pyaman o?”
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 Mando kwa kwanọng kwa Samson otto ọbang-ẹ ma for, obhom oben bi, “Kọ kindaakhi! Idadaakha mebubuni kakhaam ttar-m. Akk'anọng paam odem atta, yina, kaam ẹjaakhi ch'odem nwa kagbaakhi.”
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 Wa obhom ẹmọng m'iwu nna izanamfa biphyir s'ọdadaami. Ottong iwu izenamfa nnuma, Samson e, ọgbaakh-ẹ odem kw'odem nwa oyini, okhuri da ochin ororo ọgban-ẹ. Mando kwa ominanwa nwa ọbhakhi osi ẹjaakhi ch'odem nwa, ọnang anọng pẹ.
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 Yina ẹchọhkha etto m'ewu ch'ettong izenamfa, ajinọng p'obhon nwa aben Samson bi,
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 Mẹ wọ ofon, egwugwuma ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ch'ẹfa ẹnwa Samson. Ofona ọhakha k'Ashkẹlọn, ọtza ofhu ajinọng pabẹ ẹrọbh obhiri jobh, ọwọra bẹ ekpo biphyir ọtzọkha pyẹ ọtza ọnang ajinọng mbuma p'anang-ẹ ẹjaakhi ch'odem nwa. Wa otzima idọdọkhi ọkpa nnam ọbhana k'otte k'ọhọhm.
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 Iwa bẹ atzọkha kwanọng kwa Samson anang odikkobh wani m'ottem kw'ayokh-ẹkhaan p'iwa asi ọdadaami kw'ọbada kwa Samson.
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.