Josué 2

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwa Joshua kw'ode nnwa kwa Nun ọtzọhm nttọ mfa sa mfon Shitim ka ndubhama, oben bi, “Bọng nọhng atza rom ẹkhọma nduma, kpọng-kpọng e, Jeriko.” Mando kwa bẹ afon atza adim k'ọhọhm kw'ọzaza-kwanọng kw'okpen Rahab, awobha mẹ.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Iwa bẹ atza agbaak ọvaarnọng kwa Jeriko bi, “Kker e, ajinọng bani p'afon Israẹl akk'akwa m'erungiwu nda bi, bẹ akwu arom ẹkhọma nda e.”
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Mẹ wọ ofon ọvaarnọng kwa Jeriko ọtzọhm ẹkkaabha ochena Rahab, oben bi, “Kọ tzima ajinọng mba p'akwu adim m'ọhọhm kwọ akwu, kkeri, bẹ akwu bi bẹ akwu arom ẹkhọma nda biphyir.”
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 Ode cha kwanọng nwa okk'ajinọng mba afa ọtzọkha odubha. Yina, obhina ọvaarnọng bi, “K'odik-ọkka, ajinọng afa akk'aam akwu akhebha mando e. Yina, kaam ibe sa bẹ afon akwu kinnong e.
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 Ira bẹ afon ka nchọhkha-bọhk, yina ira bẹ an-agbakhi ẹbaakhamma ch'obhon e. Kaam ibe sa bẹ areng afona kinnong e. Bọng nọhng ẹbhar-ẹbhar akhubh bẹ k'eden, asi mẹ, bọng ákhebha bẹ okhebha.”
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 (Yina, okk'ajinọng mba afa otzima ovura k'ẹnyọhng, otza odubha k'abọhnga pa ngwugwuma p'ọyaani k'ọhọhm ebir-ebir.)
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 Mando kw'anọng mba akhubhi nttọ nna ka nnam k'eden ch'echin ka Jọrdan. K'ogbe kw'ajinọng p'akhubhi nttọ nna akk'ayina k'iyaan, bẹ abhen ẹbaakhamma ch'obhon.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 Yina nttọ nna nttaabha m'erungi nduma, kwanọng nwa ovura k'ẹnyọhng,
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 ọtza oben bẹ bi, “Kaam nnong kẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bọng ẹkhọma nda ọnanga e. Bọng ajor man kpọng-kpọng e. Maman anọng p'ẹkhọma nda mon-orukhi k'ojora f'ideden.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 Da mọkk'ọbhaanga odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi osi asi akka k'Ẹraanga-khora, k'ogbe kwa bọng abin k'Ijip. Mobiro ọbhaanga odem kwa bọng asi ọvaar Sihọn ọmaana ọvaar Og, p'ade avaarnọng p'anọng p'Amọr pa bọng adimi biphyir-phyir, k'okhubha kwa Jọrdan kw'ewuchen em-eyin.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 Mada mọbhaang kwẹ, nttem iyọhn man, ẹfa ebire ẹha man okhuri bọng. Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, wọ ọdabhi ẹrọng ọmaana irerek.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 “Bọng na chekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, bọng asi ejibha osi anang ẹhọhmmọr chaam, okhuri ejibha cha kaam nsi nnang bọng. Bọng nang-m ẹkhọhkha
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 cha ndima nkhera bi, bọng atte otte kwaam ọmaana ọkka kwaam, ọmaana vọkka paam p'ijinọng ọmaana p'ipanọng ttara anọng pabẹ biphyir, ọbọhk otte. Tzotzokhaan, bọng kkaana man.”
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 Mẹ wọ ofon, ajinọng mba aben-ẹ bi, “Idikha bọng ape, tte maman obiro ope ọdọk. Abọng ani anọng odik kw'am-omosi ma agbaakhi, k'odik-ọkka, mosi ejibha osi ọnang-ọ, k'ogbe kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang man ẹkhọma nda e.”
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Mando kw'ọnangi ajinọng mba edik, cha bẹ atzim arenga k'ọphaphamma atto k'ọbaakha okhubha, okhuri da iwa ọhọhm kwa Rahab ọkwọhkhi k'echumi ch'ọbaakha kw'obhon.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 On-oben ajinọng mba bi, “Bọng nnọbh achina k'okhubha kwa mgbegbeho, ifha anọng p'am-akhubbh bọng, aningi bọng are. Bọng chubha mẹ k'iwu ittaan maa, bẹ akhuna k'obhon yina bọng an-afona o.”
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 Mẹ wọ ofon, ajinọng mba aben-ẹ bi, “Maman ohok echekhi nda ohok ch'am-ọkk'ọtzọkha
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 ttara nttak bi, kọ akpa ọbarakpa-khora m'edik nda ch'am-otzim orenga m'ọphaphamma ọhakha k'ọbaakha-okhubha, ọmaana bi, kọ ayeri atte ọmaana akka, ọmaana vọkka pọ p'ijinọng ọmaana p'ipanọng ttara anọng pọ biphyir, atzima adim k'ọhọhm kwọ.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 Idikha ọnọng manda wani ofon k'ọhọhm kwọ oyin k'ẹkpaangaden, akpen pẹ abhakhi anan-ẹ k'eho, odik kwa man arang mẹ. Onode anọng p'awobh k'ọhọhm kwọ ẹtzaanga, ọttọhk manda vani osi bẹ, akpen pabẹ akpekhi man ka nho.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 Yina, idikha kọ an-ajaakhi odik kw'am-omosi ma, echekhi nda ch'atzim man mosi, man kẹ́bọkha.”
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 Kwanọng nwa obhina bi, “Kaam nkk'nkhera. Tte kwẹ ode macha bọng abeni.”
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Mada bẹ afon, bẹ achubha k'okhubha kwa mgbegbeho kw'iwu ittaan maa, ajinọng p'am-akhubh bẹ afona akhuna mbọhk-mbọhk.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Mando kw'ajinọng mba afa abin orenga akpa nnam. Bẹ ahakha abina ka mgbegbeho, awọna atza ajekha ọraanga akhebha Joshua kw'ode nnwa kwa Nun, atzọkha odik kpenamkpen kw'ọkk'ọtta okhebha bẹ, agbaakh-ẹ.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 Bẹ aben Joshua bi, “K'odik-ọkka, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'irerek nnuma biphyir ọtzọkha ọnang man. Anọng biphyir ayọhni nttem k'ojora okhuri man e.”
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.