Josué 2

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwa Joshua kw'ode nnwa kwa Nun ọtzọhm nttọ mfa sa mfon Shitim ka ndubhama, oben bi, “Bọng nọhng atza rom ẹkhọma nduma, kpọng-kpọng e, Jeriko.” Mando kwa bẹ afon atza adim k'ọhọhm kw'ọzaza-kwanọng kw'okpen Rahab, awobha mẹ.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Iwa bẹ atza agbaak ọvaarnọng kwa Jeriko bi, “Kker e, ajinọng bani p'afon Israẹl akk'akwa m'erungiwu nda bi, bẹ akwu arom ẹkhọma nda e.”
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Mẹ wọ ofon ọvaarnọng kwa Jeriko ọtzọhm ẹkkaabha ochena Rahab, oben bi, “Kọ tzima ajinọng mba p'akwu adim m'ọhọhm kwọ akwu, kkeri, bẹ akwu bi bẹ akwu arom ẹkhọma nda biphyir.”
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Ode cha kwanọng nwa okk'ajinọng mba afa ọtzọkha odubha. Yina, obhina ọvaarnọng bi, “K'odik-ọkka, ajinọng afa akk'aam akwu akhebha mando e. Yina, kaam ibe sa bẹ afon akwu kinnong e.
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 Ira bẹ afon ka nchọhkha-bọhk, yina ira bẹ an-agbakhi ẹbaakhamma ch'obhon e. Kaam ibe sa bẹ areng afona kinnong e. Bọng nọhng ẹbhar-ẹbhar akhubh bẹ k'eden, asi mẹ, bọng ákhebha bẹ okhebha.”
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 (Yina, okk'ajinọng mba afa otzima ovura k'ẹnyọhng, otza odubha k'abọhnga pa ngwugwuma p'ọyaani k'ọhọhm ebir-ebir.)
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 Mando kw'anọng mba akhubhi nttọ nna ka nnam k'eden ch'echin ka Jọrdan. K'ogbe kw'ajinọng p'akhubhi nttọ nna akk'ayina k'iyaan, bẹ abhen ẹbaakhamma ch'obhon.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Yina nttọ nna nttaabha m'erungi nduma, kwanọng nwa ovura k'ẹnyọhng,
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 ọtza oben bẹ bi, “Kaam nnong kẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bọng ẹkhọma nda ọnanga e. Bọng ajor man kpọng-kpọng e. Maman anọng p'ẹkhọma nda mon-orukhi k'ojora f'ideden.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Da mọkk'ọbhaanga odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi osi asi akka k'Ẹraanga-khora, k'ogbe kwa bọng abin k'Ijip. Mobiro ọbhaanga odem kwa bọng asi ọvaar Sihọn ọmaana ọvaar Og, p'ade avaarnọng p'anọng p'Amọr pa bọng adimi biphyir-phyir, k'okhubha kwa Jọrdan kw'ewuchen em-eyin.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 Mada mọbhaang kwẹ, nttem iyọhn man, ẹfa ebire ẹha man okhuri bọng. Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, wọ ọdabhi ẹrọng ọmaana irerek.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 “Bọng na chekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, bọng asi ejibha osi anang ẹhọhmmọr chaam, okhuri ejibha cha kaam nsi nnang bọng. Bọng nang-m ẹkhọhkha
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 cha ndima nkhera bi, bọng atte otte kwaam ọmaana ọkka kwaam, ọmaana vọkka paam p'ijinọng ọmaana p'ipanọng ttara anọng pabẹ biphyir, ọbọhk otte. Tzotzokhaan, bọng kkaana man.”
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 Mẹ wọ ofon, ajinọng mba aben-ẹ bi, “Idikha bọng ape, tte maman obiro ope ọdọk. Abọng ani anọng odik kw'am-omosi ma agbaakhi, k'odik-ọkka, mosi ejibha osi ọnang-ọ, k'ogbe kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang man ẹkhọma nda e.”
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 Mando kw'ọnangi ajinọng mba edik, cha bẹ atzim arenga k'ọphaphamma atto k'ọbaakha okhubha, okhuri da iwa ọhọhm kwa Rahab ọkwọhkhi k'echumi ch'ọbaakha kw'obhon.
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 On-oben ajinọng mba bi, “Bọng nnọbh achina k'okhubha kwa mgbegbeho, ifha anọng p'am-akhubbh bọng, aningi bọng are. Bọng chubha mẹ k'iwu ittaan maa, bẹ akhuna k'obhon yina bọng an-afona o.”
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 Mẹ wọ ofon, ajinọng mba aben-ẹ bi, “Maman ohok echekhi nda ohok ch'am-ọkk'ọtzọkha
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 ttara nttak bi, kọ akpa ọbarakpa-khora m'edik nda ch'am-otzim orenga m'ọphaphamma ọhakha k'ọbaakha-okhubha, ọmaana bi, kọ ayeri atte ọmaana akka, ọmaana vọkka pọ p'ijinọng ọmaana p'ipanọng ttara anọng pọ biphyir, atzima adim k'ọhọhm kwọ.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Idikha ọnọng manda wani ofon k'ọhọhm kwọ oyin k'ẹkpaangaden, akpen pẹ abhakhi anan-ẹ k'eho, odik kwa man arang mẹ. Onode anọng p'awobh k'ọhọhm kwọ ẹtzaanga, ọttọhk manda vani osi bẹ, akpen pabẹ akpekhi man ka nho.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Yina, idikha kọ an-ajaakhi odik kw'am-omosi ma, echekhi nda ch'atzim man mosi, man kẹ́bọkha.”
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 Kwanọng nwa obhina bi, “Kaam nkk'nkhera. Tte kwẹ ode macha bọng abeni.”
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 Mada bẹ afon, bẹ achubha k'okhubha kwa mgbegbeho kw'iwu ittaan maa, ajinọng p'am-akhubh bẹ afona akhuna mbọhk-mbọhk.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Mando kw'ajinọng mba afa abin orenga akpa nnam. Bẹ ahakha abina ka mgbegbeho, awọna atza ajekha ọraanga akhebha Joshua kw'ode nnwa kwa Nun, atzọkha odik kpenamkpen kw'ọkk'ọtta okhebha bẹ, agbaakh-ẹ.
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Bẹ aben Joshua bi, “K'odik-ọkka, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'irerek nnuma biphyir ọtzọkha ọnang man. Anọng biphyir ayọhni nttem k'ojora okhuri man e.”
24 E disseram a Josué: — Certamente o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.