Josué 2

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwa Joshua kw'ode nnwa kwa Nun ọtzọhm nttọ mfa sa mfon Shitim ka ndubhama, oben bi, “Bọng nọhng atza rom ẹkhọma nduma, kpọng-kpọng e, Jeriko.” Mando kwa bẹ afon atza adim k'ọhọhm kw'ọzaza-kwanọng kw'okpen Rahab, awobha mẹ.
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 Iwa bẹ atza agbaak ọvaarnọng kwa Jeriko bi, “Kker e, ajinọng bani p'afon Israẹl akk'akwa m'erungiwu nda bi, bẹ akwu arom ẹkhọma nda e.”
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 Mẹ wọ ofon ọvaarnọng kwa Jeriko ọtzọhm ẹkkaabha ochena Rahab, oben bi, “Kọ tzima ajinọng mba p'akwu adim m'ọhọhm kwọ akwu, kkeri, bẹ akwu bi bẹ akwu arom ẹkhọma nda biphyir.”
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 Ode cha kwanọng nwa okk'ajinọng mba afa ọtzọkha odubha. Yina, obhina ọvaarnọng bi, “K'odik-ọkka, ajinọng afa akk'aam akwu akhebha mando e. Yina, kaam ibe sa bẹ afon akwu kinnong e.
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Ira bẹ afon ka nchọhkha-bọhk, yina ira bẹ an-agbakhi ẹbaakhamma ch'obhon e. Kaam ibe sa bẹ areng afona kinnong e. Bọng nọhng ẹbhar-ẹbhar akhubh bẹ k'eden, asi mẹ, bọng ákhebha bẹ okhebha.”
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 (Yina, okk'ajinọng mba afa otzima ovura k'ẹnyọhng, otza odubha k'abọhnga pa ngwugwuma p'ọyaani k'ọhọhm ebir-ebir.)
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 Mando kw'anọng mba akhubhi nttọ nna ka nnam k'eden ch'echin ka Jọrdan. K'ogbe kw'ajinọng p'akhubhi nttọ nna akk'ayina k'iyaan, bẹ abhen ẹbaakhamma ch'obhon.
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 Yina nttọ nna nttaabha m'erungi nduma, kwanọng nwa ovura k'ẹnyọhng,
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 ọtza oben bẹ bi, “Kaam nnong kẹ bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'bọng ẹkhọma nda ọnanga e. Bọng ajor man kpọng-kpọng e. Maman anọng p'ẹkhọma nda mon-orukhi k'ojora f'ideden.
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 Da mọkk'ọbhaanga odem kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi osi asi akka k'Ẹraanga-khora, k'ogbe kwa bọng abin k'Ijip. Mobiro ọbhaanga odem kwa bọng asi ọvaar Sihọn ọmaana ọvaar Og, p'ade avaarnọng p'anọng p'Amọr pa bọng adimi biphyir-phyir, k'okhubha kwa Jọrdan kw'ewuchen em-eyin.
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 Mada mọbhaang kwẹ, nttem iyọhn man, ẹfa ebire ẹha man okhuri bọng. Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng, wọ ọdabhi ẹrọng ọmaana irerek.
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 “Bọng na chekhi ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, bọng asi ejibha osi anang ẹhọhmmọr chaam, okhuri ejibha cha kaam nsi nnang bọng. Bọng nang-m ẹkhọhkha
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 cha ndima nkhera bi, bọng atte otte kwaam ọmaana ọkka kwaam, ọmaana vọkka paam p'ijinọng ọmaana p'ipanọng ttara anọng pabẹ biphyir, ọbọhk otte. Tzotzokhaan, bọng kkaana man.”
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 Mẹ wọ ofon, ajinọng mba aben-ẹ bi, “Idikha bọng ape, tte maman obiro ope ọdọk. Abọng ani anọng odik kw'am-omosi ma agbaakhi, k'odik-ọkka, mosi ejibha osi ọnang-ọ, k'ogbe kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang man ẹkhọma nda e.”
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 Mando kw'ọnangi ajinọng mba edik, cha bẹ atzim arenga k'ọphaphamma atto k'ọbaakha okhubha, okhuri da iwa ọhọhm kwa Rahab ọkwọhkhi k'echumi ch'ọbaakha kw'obhon.
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 On-oben ajinọng mba bi, “Bọng nnọbh achina k'okhubha kwa mgbegbeho, ifha anọng p'am-akhubbh bọng, aningi bọng are. Bọng chubha mẹ k'iwu ittaan maa, bẹ akhuna k'obhon yina bọng an-afona o.”
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 Mẹ wọ ofon, ajinọng mba aben-ẹ bi, “Maman ohok echekhi nda ohok ch'am-ọkk'ọtzọkha
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 ttara nttak bi, kọ akpa ọbarakpa-khora m'edik nda ch'am-otzim orenga m'ọphaphamma ọhakha k'ọbaakha-okhubha, ọmaana bi, kọ ayeri atte ọmaana akka, ọmaana vọkka pọ p'ijinọng ọmaana p'ipanọng ttara anọng pọ biphyir, atzima adim k'ọhọhm kwọ.
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 Idikha ọnọng manda wani ofon k'ọhọhm kwọ oyin k'ẹkpaangaden, akpen pẹ abhakhi anan-ẹ k'eho, odik kwa man arang mẹ. Onode anọng p'awobh k'ọhọhm kwọ ẹtzaanga, ọttọhk manda vani osi bẹ, akpen pabẹ akpekhi man ka nho.
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 Yina, idikha kọ an-ajaakhi odik kw'am-omosi ma, echekhi nda ch'atzim man mosi, man kẹ́bọkha.”
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 Kwanọng nwa obhina bi, “Kaam nkk'nkhera. Tte kwẹ ode macha bọng abeni.”
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Mada bẹ afon, bẹ achubha k'okhubha kwa mgbegbeho kw'iwu ittaan maa, ajinọng p'am-akhubh bẹ afona akhuna mbọhk-mbọhk.
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 Mando kw'ajinọng mba afa abin orenga akpa nnam. Bẹ ahakha abina ka mgbegbeho, awọna atza ajekha ọraanga akhebha Joshua kw'ode nnwa kwa Nun, atzọkha odik kpenamkpen kw'ọkk'ọtta okhebha bẹ, agbaakh-ẹ.
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 Bẹ aben Joshua bi, “K'odik-ọkka, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'irerek nnuma biphyir ọtzọkha ọnang man. Anọng biphyir ayọhni nttem k'ojora okhuri man e.”
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.