Josué 24

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwa Joshua oyeri ngọma s'Israẹl biphyir otzobha ka Shẹkẹm. Wa obiro oyeri adedennọng, ọmaana adeho, ọmaana asi-aponga ttara akhaan-nọng p'Israẹl, bẹ atza ayin Ọvaar Ibinọkpaabyi k'itzitzikha.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 Wa Joshua oben anọng mba biphyir bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl ọgbaakhi bi: ‘Iwa ab'atte pabọng attar Tẹra kw'ode otte kw'Abraham ọmaana Nahor, arukhi k'okhubha kw'Ọraanga kw'Euphrates am-akpobha ikha.
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 Yina, wa kaam ndọkha Abraham kw'ode otte kwabọng, k'okhubha kw'Euphrates ndim-ẹ nchina k'ẹkhọma cha Kenaan. Nnang-ẹ va ọmaana va pa va k'ọhaabh. Nnang-ẹ Isaak,
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 mbiri nnang Isaak, Jekọb ttara Ẹsau. Wa nnang Ẹsau okhubha kwa mgbegbeho ka Seir. Yina, wa Jekọb ọmaana ẹhọhmmọr chẹ afona achina k'Ijip.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 “ ‘Mẹ wọ ofon, wa ndọhm Mọses omanna Aarọn kẹ, nnenga k'idik sa nsi nnang anọng p'Ijip ọmmamma, yina, nnang bọbọng ẹkkaana.
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 K'ogbe kw'iwa ndim anọng pọ mbina k'Ijip, bọng akwu apyiri k'ọraanga kw'ideden, wa anọng p'Ijip atzima akpaar pa nnyanyaang mmindọr ọmaana ayaari-nnyanyaang, akhubh bẹ maa, apyiri k'Ẹraanga-khora.
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 Yina, wa bẹ abhom ẹkkaana anang Ọvaar Ibiọnkpaabyi, wa ọtzọhm ipyerungi k'ottem kwabọng ttara anọng p'Ijip. Otzima asi p'ọraanga kw'ideden obubha bẹ. Wa bọng atzim chen pabọng are odem kw'iwa nsi anọng p'Ijip. Wa bọng aruk k'ibe s'anọng an-arukhi k'ogbe-bhirada.
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 “ ‘Iwa ndima bọng mpyiri k'irerek s'anọng p'Amọr, p'arukhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, ka Jọrdan. Wa bẹ arima bọng abẹ, yina, wa kaam ngema bẹ nnang bọng. Wa ndimi bẹ m'itzitzikha sabọng, bọng atzọkha irerek sabẹ akhaama.
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 Kọgbe kwa Balak kw'ode nnwa kwa Zipor, kw'ode Ọvaarnọng kwa Moab, odo for bi orima anọng p'Israẹl abẹ, kẹ ọtzọhm Balaam kw'ode nwa kwa Beor bi, ọtza ọnang bọng ẹmma.
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 Yina, wa kaam Balaam itzọhng kinyong. Mẹ wọ ofon, wa Balaam on-odo bọng igbe k'ẹkhaan. Wa nkkaana nnọbha bọng ka mbọhk sẹ.
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 “ ‘Iwa bọng ajekha Ọraanga kwa Jọrdan, achina ka Jeriko. Wa anọng pa Jeriko arima bọng abẹ, mach'iwa anọng p'Amọr asi, ọmaana anọng pa Pẹriz, ọmaana pa Kenaan, ọmaana pa Het, ọmaana pa Girgash, ọmaana pa Hiv ttara pa Jẹbus. Yina, wa ngema bẹ nnang bọng.
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Wa kaam nchi eden ndọhm abhingi-nho, p'akhubhi bẹ, ttara avaarnọng p'Amọr afa k'itzitziha sabọng. Wa bọng akkangkkaang ọmaana ayuk katzim akhema erima nda.
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 Wa kaam nnangi bọng irekrek sa bọng ani ikhem arẹ, ọmaana idedenmon sa bọng ani asi. Yina, bọng aruk mẹ, abira achi achiduk pa grep ọmaana p'oliv, pa bọng ani agboni.’
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 “Mẹ wọ, bọng gaama ojora f'Ọvaar Ibinọkpaabyi, bọng abira akpobh-ẹ ttara nnam-ophephe biphyir. Bọng mmari ikha s'iwa ab'atte pabọng akpobh k'okhubha kw'Ọraanga kw'Euphrates ọmaana k'Ijip. Bọng an-akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi.
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 Yina, idikha bọng achibhi bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi bọng ẹja kochi bi, bọng akpobha, bọng si ochibhi k'ewu cha mayina atzekha ọttọhk fa bọng akpobha, s'ode ikha s'iwa ab'atte akpobh k'okhubha kw'Ọraanga kw'Euphrates, obiro ode ikha s'anọng p'Amọr kwa bọng arukhi k'irerek sabẹ o. Onode kaam ọmaana ẹhọmmọr chaam, mókpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi e.”
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 Mẹ wọ ofon, anọng mba abhina bi, “Tzọmi-tzọmi okponga k'idachen bi, maman ọkpa nnam ọbọra Ọvaar Ibinọkpaabyi, motza okpobha ikha.
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhaam, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, wọ otzim man ọmaana ab'otte paman obina k'Ijip, k'irerek nnuma s'ebira, obiro osi ikkokkonidik-barada k'itzitzikha saman. Wa okkeri man k'orenga kwaman biphyir, obiro ọbaabha man k'ottem kw'idibhon s'am-om-orenga ọkwọbha k'eden.
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okhubh idibhon biphyir k'tzitzikha saman, attar anọng p'Amọr p'iwa arukhi m'ẹkhọma nda. Maman obiro ókpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi okpobha, okhuri bi, kẹ wọ ode Ibinọkpaabyi kwaman.”
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 Jọshua oben anọng mba bi, “Bọng Ọvaar Ibinọkpaabyi kafha akpobha e. Kẹ ode Ibinọkpaabyi kw'owur-owur; kẹ ode Ibinọkpaabyi kw'anọng am-amẹ-ẹ ettem. Bọng kóbina ọnang k'oho-gaangi kwabọng ọmana k'ẹkhọngkwuri cha bọng.
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 Idikha bọng akpa nnam abọra Ọvaar Ibinọkpaabyi, an-akpobha ikha s'ikhekhenmon, kẹ ọ́bhakhi ọnang bọng ọmmamma, obiro odimi bọng emeni, chibhi da iwa okk'idik ojibha ttara bọng.”
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 Yina, anọng mba abhina Joshua bi, “Mma e! Maman ókpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 Jọshua oben bi, “Bọng ade nttẹsẹ pa bọng ọkhaam ka for bi, bọng asi achibhi bi, akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi e.”
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 Joshua oben bi, “Bọng mmari ikha s'ikhehenmon s'iwobh ka bọng k'ottem, bọng atzọkha nttem sabọng anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israel.”
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 Iwa anọng mba abhina Joshua bi, “Maman ókpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, mobiro ọhakha eho ọnang-ẹ.”
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 M'ewu nduma, Joshua osi echekhi ọnang anọng mba, obiro ochenga aphaangi ọmaana asana, ọnang bẹ ka Shẹkẹm.
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 Iwa Joshua ọtzọkha idik nna ọkkẹr ka Nnwẹr kw'Aphaangi p'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa ọtzọkha ọtza kw'ideden ohok k'irekhirek kw'echi cha oak ọbaanga ibe s'iwur-owur s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 Joshua oben anọng mba biphyir bi, “Bọng kkeri! Ọtza nwa wọ óde nttẹsẹ kw'ọ́ttaanga ọnang man. Okk'idik biphyir ọbhanga s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha ọnang man. Óde nttẹsẹ kw'ọ́ttaanga ọnang bọng, idikha bọng abhumi Ibinọkpaabyi kwabọng.”
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 Mando kwa Joshua ọgbakhi ewobha nda, ọnọng kpenamkpen ọbhana ochina k'ekkema ch'obhon kwẹ.
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 K'ogbe kw'idik nna ikk'itta ikwọbha, Joshua kw'ode nnwa kwa Nun, obiro ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ope da ode cho arọbh azen obhiri jobh.
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 Wa bẹ anọhng-ẹ k'irerek s'ide ekkema chẹ, ka Timnat-Sẹra k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim, k'ebira-ebira kw'egbegbeho cha Gaash.
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 K'ogbe kw'iwa Joshua orukhi akpen biphyir, ọmaana k'ogbe kw'iwa adeho p'iwa arukhi akpen da Joshua ọkk'ọpa, bẹ abira are odik kpenamkpen kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa ọnang anọng p'Israẹl, wa anọng p'Israẹl akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi.
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 Iwa bẹ anọhng akkhọbhi pa Josẹph pa bẹ atzim abina k'Ijip, ka Shẹkẹm k'irerek sa Jekọb odebhi ka silva arọbh azen ka mbọhk sa nnwa kwa Hamọr, kw'ode otte kwa Shẹkẹm. Wa ibe nna in-ide ekkema cha va pa va pa Josẹph.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 Iwa Eleaza kw'ode nnwa kw'Aarọn ope, bẹ anọhng-ẹ ka Gibea, kw'iwa ode ekkema cha bẹ anangi nnwa kwẹ Phinehas k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.