Josué 24

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwa Joshua oyeri ngọma s'Israẹl biphyir otzobha ka Shẹkẹm. Wa obiro oyeri adedennọng, ọmaana adeho, ọmaana asi-aponga ttara akhaan-nọng p'Israẹl, bẹ atza ayin Ọvaar Ibinọkpaabyi k'itzitzikha.
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e chamou os anciãos de Israel, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Wa Joshua oben anọng mba biphyir bi, “Ma wọ ode odik kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl ọgbaakhi bi: ‘Iwa ab'atte pabọng attar Tẹra kw'ode otte kw'Abraham ọmaana Nahor, arukhi k'okhubha kw'Ọraanga kw'Euphrates am-akpobha ikha.
2 Disse então Josué a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do Rio habitaram antigamente vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor; e serviram a outros deuses.
3 Yina, wa kaam ndọkha Abraham kw'ode otte kwabọng, k'okhubha kw'Euphrates ndim-ẹ nchina k'ẹkhọma cha Kenaan. Nnang-ẹ va ọmaana va pa va k'ọhaabh. Nnang-ẹ Isaak,
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do Rio, e o conduzi por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência, e dei-lhe Isaque.
4 mbiri nnang Isaak, Jekọb ttara Ẹsau. Wa nnang Ẹsau okhubha kwa mgbegbeho ka Seir. Yina, wa Jekọb ọmaana ẹhọhmmọr chẹ afona achina k'Ijip.
4 A Isaque; dei Jacó e Esaú; a Esaú dei em possessão o monte Seir; mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 “ ‘Mẹ wọ ofon, wa ndọhm Mọses omanna Aarọn kẹ, nnenga k'idik sa nsi nnang anọng p'Ijip ọmmamma, yina, nnang bọbọng ẹkkaana.
5 Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egito com aquilo que fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
6 K'ogbe kw'iwa ndim anọng pọ mbina k'Ijip, bọng akwu apyiri k'ọraanga kw'ideden, wa anọng p'Ijip atzima akpaar pa nnyanyaang mmindọr ọmaana ayaari-nnyanyaang, akhubh bẹ maa, apyiri k'Ẹraanga-khora.
6 Depois que tirei a vossos pais do Egito viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais, com carros e com cavaleiros, até o Mar Vermelho.
7 Yina, wa bẹ abhom ẹkkaana anang Ọvaar Ibiọnkpaabyi, wa ọtzọhm ipyerungi k'ottem kwabọng ttara anọng p'Ijip. Otzima asi p'ọraanga kw'ideden obubha bẹ. Wa bọng atzim chen pabọng are odem kw'iwa nsi anọng p'Ijip. Wa bọng aruk k'ibe s'anọng an-arukhi k'ogbe-bhirada.
7 Quando clamaram ao Senhor, ele pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito. Depois habitastes no deserto muitos dias.
8 “ ‘Iwa ndima bọng mpyiri k'irerek s'anọng p'Amọr, p'arukhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, ka Jọrdan. Wa bẹ arima bọng abẹ, yina, wa kaam ngema bẹ nnang bọng. Wa ndimi bẹ m'itzitzikha sabọng, bọng atzọkha irerek sabẹ akhaama.
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei na vossa mão, e possuístes a sua terra; assim os destruí de diante de vós.
9 Kọgbe kwa Balak kw'ode nnwa kwa Zipor, kw'ode Ọvaarnọng kwa Moab, odo for bi orima anọng p'Israẹl abẹ, kẹ ọtzọhm Balaam kw'ode nwa kwa Beor bi, ọtza ọnang bọng ẹmma.
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse;
10 Yina, wa kaam Balaam itzọhng kinyong. Mẹ wọ ofon, wa Balaam on-odo bọng igbe k'ẹkhaan. Wa nkkaana nnọbha bọng ka mbọhk sẹ.
10 porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou; e eu vos livrei da sua mão.
11 “ ‘Iwa bọng ajekha Ọraanga kwa Jọrdan, achina ka Jeriko. Wa anọng pa Jeriko arima bọng abẹ, mach'iwa anọng p'Amọr asi, ọmaana anọng pa Pẹriz, ọmaana pa Kenaan, ọmaana pa Het, ọmaana pa Girgash, ọmaana pa Hiv ttara pa Jẹbus. Yina, wa ngema bẹ nnang bọng.
11 E quando vós, passando o Jordão, viestes a Jericó, pelejaram contra vós os homens de Jericó, e os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus; porém os entreguei na vossa mão.
12 Wa kaam nchi eden ndọhm abhingi-nho, p'akhubhi bẹ, ttara avaarnọng p'Amọr afa k'itzitziha sabọng. Wa bọng akkangkkaang ọmaana ayuk katzim akhema erima nda.
12 Pois enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como aos dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 Wa kaam nnangi bọng irekrek sa bọng ani ikhem arẹ, ọmaana idedenmon sa bọng ani asi. Yina, bọng aruk mẹ, abira achi achiduk pa grep ọmaana p'oliv, pa bọng ani agboni.’
13 E eu vos dei uma terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis de vinhas e de olivais que não plantastes.
14 “Mẹ wọ, bọng gaama ojora f'Ọvaar Ibinọkpaabyi, bọng abira akpobh-ẹ ttara nnam-ophephe biphyir. Bọng mmari ikha s'iwa ab'atte pabọng akpobh k'okhubha kw'Ọraanga kw'Euphrates ọmaana k'Ijip. Bọng an-akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi.
14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; deitai fora os deuses a que serviram vossos pais dalém do Rio, e no Egito, e servi ao Senhor.
15 Yina, idikha bọng achibhi bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi bọng ẹja kochi bi, bọng akpobha, bọng si ochibhi k'ewu cha mayina atzekha ọttọhk fa bọng akpobha, s'ode ikha s'iwa ab'atte akpobh k'okhubha kw'Ọraanga kw'Euphrates, obiro ode ikha s'anọng p'Amọr kwa bọng arukhi k'irerek sabẹ o. Onode kaam ọmaana ẹhọmmọr chaam, mókpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi e.”
15 Mas, se vos parece mal o servirdes ao Senhor, escolhei hoje a quem haveis de servir; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do Rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
16 Mẹ wọ ofon, anọng mba abhina bi, “Tzọmi-tzọmi okponga k'idachen bi, maman ọkpa nnam ọbọra Ọvaar Ibinọkpaabyi, motza okpobha ikha.
16 Então respondeu o povo, e disse: Longe esteja de nós o abandonarmos ao Senhor para servirmos a outros deuses:
17 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkhaam, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, wọ otzim man ọmaana ab'otte paman obina k'Ijip, k'irerek nnuma s'ebira, obiro osi ikkokkonidik-barada k'itzitzikha saman. Wa okkeri man k'orenga kwaman biphyir, obiro ọbaabha man k'ottem kw'idibhon s'am-om-orenga ọkwọbha k'eden.
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos preservou por todo o caminho em que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okhubh idibhon biphyir k'tzitzikha saman, attar anọng p'Amọr p'iwa arukhi m'ẹkhọma nda. Maman obiro ókpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi okpobha, okhuri bi, kẹ wọ ode Ibinọkpaabyi kwaman.”
18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, mesmo os amorreus, que moravam na terra. Nós também serviremos ao Senhor, porquanto ele é nosso Deus.
19 Jọshua oben anọng mba bi, “Bọng Ọvaar Ibinọkpaabyi kafha akpobha e. Kẹ ode Ibinọkpaabyi kw'owur-owur; kẹ ode Ibinọkpaabyi kw'anọng am-amẹ-ẹ ettem. Bọng kóbina ọnang k'oho-gaangi kwabọng ọmana k'ẹkhọngkwuri cha bọng.
19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porque é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Idikha bọng akpa nnam abọra Ọvaar Ibinọkpaabyi, an-akpobha ikha s'ikhekhenmon, kẹ ọ́bhakhi ọnang bọng ọmmamma, obiro odimi bọng emeni, chibhi da iwa okk'idik ojibha ttara bọng.”
20 Se abandonardes ao Senhor e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará o mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
21 Yina, anọng mba abhina Joshua bi, “Mma e! Maman ókpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
21 Disse então o povo a Josué: Não! antes serviremos ao Senhor.
22 Jọshua oben bi, “Bọng ade nttẹsẹ pa bọng ọkhaam ka for bi, bọng asi achibhi bi, akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi e.”
22 Josué, pois, disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos e que escolhestes ao Senhor para o servir. Responderam eles: Somos testemunhas.
23 Joshua oben bi, “Bọng mmari ikha s'ikhehenmon s'iwobh ka bọng k'ottem, bọng atzọkha nttem sabọng anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israel.”
23 Agora, pois,-disse Josué-deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
24 Iwa anọng mba abhina Joshua bi, “Maman ókpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman, mobiro ọhakha eho ọnang-ẹ.”
24 Disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 M'ewu nduma, Joshua osi echekhi ọnang anọng mba, obiro ochenga aphaangi ọmaana asana, ọnang bẹ ka Shẹkẹm.
25 Assim fez Josué naquele dia um pacto com o povo, e lhe deu leis e ordenanças em Siquém.
26 Iwa Joshua ọtzọkha idik nna ọkkẹr ka Nnwẹr kw'Aphaangi p'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Wa ọtzọkha ọtza kw'ideden ohok k'irekhirek kw'echi cha oak ọbaanga ibe s'iwur-owur s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e, tomando uma grande pedra, a pôs ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor,
27 Joshua oben anọng mba biphyir bi, “Bọng kkeri! Ọtza nwa wọ óde nttẹsẹ kw'ọ́ttaanga ọnang man. Okk'idik biphyir ọbhanga s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọgbaakha ọnang man. Óde nttẹsẹ kw'ọ́ttaanga ọnang bọng, idikha bọng abhumi Ibinọkpaabyi kwabọng.”
27 e disse a todo o povo: Eis que esta pedra será por testemunho contra nós, pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos falou; pelo que será por testemunho contra vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 Mando kwa Joshua ọgbakhi ewobha nda, ọnọng kpenamkpen ọbhana ochina k'ekkema ch'obhon kwẹ.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 K'ogbe kw'idik nna ikk'itta ikwọbha, Joshua kw'ode nnwa kwa Nun, obiro ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, ope da ode cho arọbh azen obhiri jobh.
29 Depois destas coisas Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu, tendo cento e dez anos de idade;
30 Wa bẹ anọhng-ẹ k'irerek s'ide ekkema chẹ, ka Timnat-Sẹra k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim, k'ebira-ebira kw'egbegbeho cha Gaash.
30 e o sepultaram no território da sua herança, em Timnate-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 K'ogbe kw'iwa Joshua orukhi akpen biphyir, ọmaana k'ogbe kw'iwa adeho p'iwa arukhi akpen da Joshua ọkk'ọpa, bẹ abira are odik kpenamkpen kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa ọnang anọng p'Israẹl, wa anọng p'Israẹl akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi.
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a favor de Israel.
32 Iwa bẹ anọhng akkhọbhi pa Josẹph pa bẹ atzim abina k'Ijip, ka Shẹkẹm k'irerek sa Jekọb odebhi ka silva arọbh azen ka mbọhk sa nnwa kwa Hamọr, kw'ode otte kwa Shẹkẹm. Wa ibe nna in-ide ekkema cha va pa va pa Josẹph.
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
33 Iwa Eleaza kw'ode nnwa kw'Aarọn ope, bẹ anọhng-ẹ ka Gibea, kw'iwa ode ekkema cha bẹ anangi nnwa kwẹ Phinehas k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim.
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na região montanhosa de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.