Josué 19
mfo (MFO) vs NVI
1 Wa ose kw'ottong afa ode kw'ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Simeọn, atzori ka nnọmma sabẹ. Wa ekkema chabẹ ewobh k'ottem kw'ẹkhọma cha Juda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Wa ch'ẹttar:
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 ọmaana Hazar-Shual, ọmaana Bala, ọmaana Ezem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 ọmaana Eltolad, ọmaana Betul, ọmaana Họrma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 ọmaana Ziklag, ọmaana Bet-Markabot, ọmaana Hazar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 ọmaana Bet-Lebaot, ọmaana Sharuhen, kw'osi idedenmon jobh obhiri ittaan, ttara abhobhona pabẹ.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Iwa obiro ode ibhon s'Ayin, ọmaana Rimọn, ọmaana Ẹtẹr, ọmaana Ashan, kw'osi idedenmon inna ttara abhobhona pabẹ,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 ọmaana abhobhona biphyir p'akhọri ibhon nna maa, apyiri Baalat-Beer (kw'ode Rama kw'okhubha kwa Nẹgẹv).
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Wa ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Simeọn, efon k'ekkema ch'anọng pa ẹkhọma cha Juda, okhuri da iwa ekkema ch'anọng pa Juda ebari ẹyọhnga k'odem kwa bẹ arori. Mando kw'iwa anọng p'ẹkhọma cha Simeọn atzọk ekkema chabẹ k'ottem kw'ẹkhọma cha Juda.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Iwa ose kw'ottong attaan ode kw'ekkema ch'ẹkhọma cha Zebulun, atzori ka nnọmma sabẹ: Wa enem ch'ekkema chabẹ etzim maa, epyiri ka Sarid.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Achin k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, chẹ etzim maa, epyiri ka Marala ẹtza ẹkwọhkhi ka Dabeshet, etzima epyiri k'ittolim s'ibaang Jokneam.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Wa chẹ ẹbhakhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Sarid ekkeri ekpebha-kpikhira itzitzikha, k'okhubha kwa Kislọt-Tabor, etzima echina ka Daberat, yina en-evur echina ka Japhiya.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Ebire etzima mẹ echina k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Gat-Hepher, ọmaana Et-Kazin; yina en-eyini ka Rimọn ẹbhakhi echina ka Nea.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Enem nda ẹkhọri echina k'ebir-ebira kwa Hanaton, etza ekponga k'Ittolim s'Iphta-Ẹl.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Ibhon s'ittar mẹ ide Katat, ọmaana Nahalal, ọmaana Shimrọn, ọmaana Idala ttara Bẹtẹlẹhẹm, kw'osi idedenmon jobh obhiri ifa ọmaana abhobhona pabẹ.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Iwa idedenmon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ ade ekkema cha Zebulun, atzori ka nnọmma sabẹ.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Iwa ose kw'ottong anna ode kw'ekkema ch'anọng p'ẹkhọma ch'Isaaka, atzori ka nnọmma sabẹ.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Nnem sabẹ nttar: Jẹzrẹl, ọmaana Kesulọt, ọmaana Shunẹm,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 ọmaana Hapharayim, ọmaana Shiyọn, ọmaana Anaharat,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 ọmaana Rabit, ọmaana Kishiyọn, ọmaana Ebez,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 ọmaana Remet, ọmaana Ẹn-Ganim, ọmaana Ẹn-Hada ttara Bet-Pazez.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Wa enem nda etzim ẹtza ẹkwọhkhi ka Tabọr, ọmaana Shahazuma ttara Bẹt-Shẹmẹsh, ẹtza ekponga ka Jọrdan, kw'osi idedenmon chi obhiri wani ttara abhobhona pabẹ.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Iwa idedenmon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ ade ekkema ch'anọng p'ẹkhọma ch'Isaaka, atzori ka nnọmma sabẹ.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Iwa ose kw'ottong azen ode kw'ekkema ch'anọng p'ẹkhọma ch'Ashẹr, atzori ka nnọmma sabẹ.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Wa okhubha kwabẹ ọttar:
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 ọmaana Alamẹlẹk, ọmaana Amad ttara Mishal. Wa enem nda k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, etzim ẹtza ẹkwọhkhi ka Karmẹl ọmaana ka Shihor-Libnat.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Chẹ ẹtza ẹbhakhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, da achin ka Bẹt-Dagọn, ẹtza ẹkwọhkhi ka Zebulun ọmaana k'Ittolim s'Iphta-Ẹl, etzima echina k'ebir-ebira kwa Bẹt-Emek ọmaana Neiyẹl, akwọbh Kabul ka kwabọhk.
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Etzima echina k'Abdọn, ọmaana Rehob, ọmaana Hamọn ttara Kana maa, epyiri ka Sidọn kw'ideden.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Wa enem nda ebire ẹbhakhi ẹkpa nnam echina ka Rama, ebire etzima echina k'ọfha-bhon kwa Tyrẹ, ẹbhakhi echina ka Hosa ẹtza eyin k'Ọraanga kw'ideden kwa Mediteraneya k'ẹkhọma ch'Akzib
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 ọmaana Uma, ọmaana Aphek ttara Rehob, kw'osi idedenmon ẹrọbh obhiri ifa ttara abhobhona pabẹ.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Iwa idedenmon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ ade ekkema ch'anọng ẹkhọma ch'Ashẹr, atzori ka nnọmma sabẹ.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Iwa ose kw'ottong azadani ode kw'ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Naphtali, atzori ka nnọmma sabẹ:
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Iwa enem chabẹ ẹttẹwọr ka Heleph, ọmaana k'echi ch'ideden ka Zananim, akwọbh Adami-Nekeb, ọmaana Jabnẹl da achin ka Lakum, ẹtza ekponga ka Jọrdan.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Wa enem nda etzim echina k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'Aznot-Tabor, ẹtza eyin ka Hukok. Wa ẹkwọhkhi k'ẹrakh-ẹrakha kwa Zebulun, ọmaana k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'Ashẹr, ttara k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Wa idedenmon sa bẹ atzim abaakha akhọri ide Zidim, ọmaana Zer, ọmaana Hamat, ọmaana Rakat, ọmaana Kineret,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 ọmaana Adama, ọmaana Rama, ọmaana Hazọr,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 ọmaana Kẹdẹsh, ọmaana Edreyi, ọmaana Ẹn-Hazọr,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 ọmaana Irọn, ọmaana Migdal-Ẹl, ọmaana Horẹm, ọmaana Bet-Anat ttara Bet-Shẹmẹsh, kw'osi idedenmon ọhawani kw'ẹrọbh, ọmaana abhobhona pabẹ.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Iwa idedenmon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ ade ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Naphtali, atzori ka nnọmma sabẹ.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Iwa ose kw'ottong azenamfa ode kw'ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Dan, atzori ka nnọmma sabẹ.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Ekkema chabẹ ẹttar:
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 ọmaana Shalabin, ọmaana Aijalọn, ọmaana Itla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 ọmaana Elọn, ọmaana Timna, ọmaana Ekrọn,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 ọmaana Elteke, ọmaana Gibeton, ọmaana Balat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 ọmaana Jehud, ọmaana Bene-Berak, ọmaana Gat-Rimọn,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 ọmaana Me-Jarkon ttara Rakon, ttara k'okhubha kw'okkeri Jọpa.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 (K'ogbe kw'iwa attattaanga-nọng p'anọng pa Dan akk'bẹ irerek sabẹ abọkha ana, anọng pa Dan afona atza arima anọng pa Leshem abẹ. Bẹ atzima akkangkkaang afhu bẹ, atzọkha obhon kw'anọng pa Leshem aruk. Wa bẹ an-atzọkha obhon kwa Leshem akpẹ-ẹ abhina Dan, kw'ode che ch'otte kwabẹ kw'ideden).
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Iwa idedenmon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ ade ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Dan, atzori ka nnọmma sabẹ.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 K'ogbe kwa bẹ akk'ekkema ch'irerek nna ka ngọma sabẹ akyera, anọng p'Israẹl an-anang Joshua kw'ode nnwa kwa Nun ekkema chẹ k'ottem kwabẹ,
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena. Wa bẹ anang-ẹ obhon kwa Timnat-Sera kw'ophyemi bẹ, k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim. Wa Joshua osi obhon mẹ, oruk.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Ma wọ ode ibhon s'iwa Eleazar kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Joshua kw'ode nnwa kwa Nun ttara adeho pa ngọma s'Israẹl, areng k'ose atzọkha ka Shilo, k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, k'ẹbaakhamma ch'ikhira s'etzobha ch'Ibinọkpaabyi. Iwa bẹ akyera irerek nna okkekkema.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.