Josué 19
mfo (MFO) vs NAA
1 Wa ose kw'ottong afa ode kw'ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Simeọn, atzori ka nnọmma sabẹ. Wa ekkema chabẹ ewobh k'ottem kw'ẹkhọma cha Juda.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e a herança deles ficava no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Wa ch'ẹttar:
2 Na herança receberam Berseba, Seba, Molada,
3 ọmaana Hazar-Shual, ọmaana Bala, ọmaana Ezem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 ọmaana Eltolad, ọmaana Betul, ọmaana Họrma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 ọmaana Ziklag, ọmaana Bet-Markabot, ọmaana Hazar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 ọmaana Bet-Lebaot, ọmaana Sharuhen, kw'osi idedenmon jobh obhiri ittaan, ttara abhobhona pabẹ.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo, treze cidades com as suas aldeias.
7 Iwa obiro ode ibhon s'Ayin, ọmaana Rimọn, ọmaana Ẹtẹr, ọmaana Ashan, kw'osi idedenmon inna ttara abhobhona pabẹ,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com as suas aldeias.
8 ọmaana abhobhona biphyir p'akhọri ibhon nna maa, apyiri Baalat-Beer (kw'ode Rama kw'okhubha kwa Nẹgẹv).
8 E todas as aldeias que havia ao redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe. Esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Wa ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Simeọn, efon k'ekkema ch'anọng pa ẹkhọma cha Juda, okhuri da iwa ekkema ch'anọng pa Juda ebari ẹyọhnga k'odem kwa bẹ arori. Mando kw'iwa anọng p'ẹkhọma cha Simeọn atzọk ekkema chabẹ k'ottem kw'ẹkhọma cha Juda.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada da porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles. Por isso os filhos de Simeão receberam a sua herança no meio dos filhos de Judá.
10 Iwa ose kw'ottong attaan ode kw'ekkema ch'ẹkhọma cha Zebulun, atzori ka nnọmma sabẹ: Wa enem ch'ekkema chabẹ etzim maa, epyiri ka Sarid.
10 Saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride.
11 Achin k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, chẹ etzim maa, epyiri ka Marala ẹtza ẹkwọhkhi ka Dabeshet, etzima epyiri k'ittolim s'ibaang Jokneam.
11 O seu limite subia, pelo oeste, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até o ribeiro que está diante de Jocneão.
12 Wa chẹ ẹbhakhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Sarid ekkeri ekpebha-kpikhira itzitzikha, k'okhubha kwa Kislọt-Tabor, etzima echina ka Daberat, yina en-evur echina ka Japhiya.
12 De Saride, voltava para o leste, para o nascente do sol, até o limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Ebire etzima mẹ echina k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Gat-Hepher, ọmaana Et-Kazin; yina en-eyini ka Rimọn ẹbhakhi echina ka Nea.
13 dali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá,
14 Enem nda ẹkhọri echina k'ebir-ebira kwa Hanaton, etza ekponga k'Ittolim s'Iphta-Ẹl.
14 e, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El.
15 Ibhon s'ittar mẹ ide Katat, ọmaana Nahalal, ọmaana Shimrọn, ọmaana Idala ttara Bẹtẹlẹhẹm, kw'osi idedenmon jobh obhiri ifa ọmaana abhobhona pabẹ.
15 Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com as suas aldeias.
16 Iwa idedenmon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ ade ekkema cha Zebulun, atzori ka nnọmma sabẹ.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
17 Iwa ose kw'ottong anna ode kw'ekkema ch'anọng p'ẹkhọma ch'Isaaka, atzori ka nnọmma sabẹ.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Nnem sabẹ nttar: Jẹzrẹl, ọmaana Kesulọt, ọmaana Shunẹm,
18 O seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
19 ọmaana Hapharayim, ọmaana Shiyọn, ọmaana Anaharat,
19 Hafaraim, Siom, Anacarate,
20 ọmaana Rabit, ọmaana Kishiyọn, ọmaana Ebez,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 ọmaana Remet, ọmaana Ẹn-Ganim, ọmaana Ẹn-Hada ttara Bet-Pazez.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 Wa enem nda etzim ẹtza ẹkwọhkhi ka Tabọr, ọmaana Shahazuma ttara Bẹt-Shẹmẹsh, ẹtza ekponga ka Jọrdan, kw'osi idedenmon chi obhiri wani ttara abhobhona pabẹ.
22 O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Iwa idedenmon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ ade ekkema ch'anọng p'ẹkhọma ch'Isaaka, atzori ka nnọmma sabẹ.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
24 Iwa ose kw'ottong azen ode kw'ekkema ch'anọng p'ẹkhọma ch'Ashẹr, atzori ka nnọmma sabẹ.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Wa okhubha kwabẹ ọttar:
25 O seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 ọmaana Alamẹlẹk, ọmaana Amad ttara Mishal. Wa enem nda k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, etzim ẹtza ẹkwọhkhi ka Karmẹl ọmaana ka Shihor-Libnat.
26 Alameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o oeste, e Sior-Libnate;
27 Chẹ ẹtza ẹbhakhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, da achin ka Bẹt-Dagọn, ẹtza ẹkwọhkhi ka Zebulun ọmaana k'Ittolim s'Iphta-Ẹl, etzima echina k'ebir-ebira kwa Bẹt-Emek ọmaana Neiyẹl, akwọbh Kabul ka kwabọhk.
27 voltava para o nascente do sol, Bete-Dagom, e tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda,
28 Etzima echina k'Abdọn, ọmaana Rehob, ọmaana Hamọn ttara Kana maa, epyiri ka Sidọn kw'ideden.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Wa enem nda ebire ẹbhakhi ẹkpa nnam echina ka Rama, ebire etzima echina k'ọfha-bhon kwa Tyrẹ, ẹbhakhi echina ka Hosa ẹtza eyin k'Ọraanga kw'ideden kwa Mediteraneya k'ẹkhọma ch'Akzib
29 O limite voltava a Ramá e até a cidade fortificada de Tiro; então tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe;
30 ọmaana Uma, ọmaana Aphek ttara Rehob, kw'osi idedenmon ẹrọbh obhiri ifa ttara abhobhona pabẹ.
30 também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Iwa idedenmon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ ade ekkema ch'anọng ẹkhọma ch'Ashẹr, atzori ka nnọmma sabẹ.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
32 Iwa ose kw'ottong azadani ode kw'ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Naphtali, atzori ka nnọmma sabẹ:
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Iwa enem chabẹ ẹttẹwọr ka Heleph, ọmaana k'echi ch'ideden ka Zananim, akwọbh Adami-Nekeb, ọmaana Jabnẹl da achin ka Lakum, ẹtza ekponga ka Jọrdan.
33 O seu limite ia desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe, Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão.
34 Wa enem nda etzim echina k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'Aznot-Tabor, ẹtza eyin ka Hukok. Wa ẹkwọhkhi k'ẹrakh-ẹrakha kwa Zebulun, ọmaana k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'Ashẹr, ttara k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan.
34 O limite voltava, pelo oeste, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, a oeste, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Wa idedenmon sa bẹ atzim abaakha akhọri ide Zidim, ọmaana Zer, ọmaana Hamat, ọmaana Rakat, ọmaana Kineret,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 ọmaana Adama, ọmaana Rama, ọmaana Hazọr,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 ọmaana Kẹdẹsh, ọmaana Edreyi, ọmaana Ẹn-Hazọr,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 ọmaana Irọn, ọmaana Migdal-Ẹl, ọmaana Horẹm, ọmaana Bet-Anat ttara Bet-Shẹmẹsh, kw'osi idedenmon ọhawani kw'ẹrọbh, ọmaana abhobhona pabẹ.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo, dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Iwa idedenmon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ ade ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Naphtali, atzori ka nnọmma sabẹ.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
40 Iwa ose kw'ottong azenamfa ode kw'ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Dan, atzori ka nnọmma sabẹ.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Ekkema chabẹ ẹttar:
41 O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 ọmaana Shalabin, ọmaana Aijalọn, ọmaana Itla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 ọmaana Elọn, ọmaana Timna, ọmaana Ekrọn,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 ọmaana Elteke, ọmaana Gibeton, ọmaana Balat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 ọmaana Jehud, ọmaana Bene-Berak, ọmaana Gat-Rimọn,
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 ọmaana Me-Jarkon ttara Rakon, ttara k'okhubha kw'okkeri Jọpa.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território diante de Jope.
47 (K'ogbe kw'iwa attattaanga-nọng p'anọng pa Dan akk'bẹ irerek sabẹ abọkha ana, anọng pa Dan afona atza arima anọng pa Leshem abẹ. Bẹ atzima akkangkkaang afhu bẹ, atzọkha obhon kw'anọng pa Leshem aruk. Wa bẹ an-atzọkha obhon kwa Leshem akpẹ-ẹ abhina Dan, kw'ode che ch'otte kwabẹ kw'ideden).
47 Mas o território dos filhos de Dã era pequeno demais para eles. Por isso os filhos de Dã foram e atacaram Lesém, e a tomaram, matando os moradores a fio de espada. E tomando posse da cidade, foram morar nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.
48 Iwa idedenmon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ ade ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Dan, atzori ka nnọmma sabẹ.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
49 K'ogbe kwa bẹ akk'ekkema ch'irerek nna ka ngọma sabẹ akyera, anọng p'Israẹl an-anang Joshua kw'ode nnwa kwa Nun ekkema chẹ k'ottem kwabẹ,
49 Quando acabaram de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, os filhos de Israel deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles.
50 mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena. Wa bẹ anang-ẹ obhon kwa Timnat-Sera kw'ophyemi bẹ, k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim. Wa Joshua osi obhon mẹ, oruk.
50 Segundo o mandado do Senhor , deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Josué reedificou a cidade e morou nela.
51 Ma wọ ode ibhon s'iwa Eleazar kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Joshua kw'ode nnwa kwa Nun ttara adeho pa ngọma s'Israẹl, areng k'ose atzọkha ka Shilo, k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, k'ẹbaakhamma ch'ikhira s'etzobha ch'Ibinọkpaabyi. Iwa bẹ akyera irerek nna okkekkema.
51 Estas foram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias repartiram por sorteio, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, diante do Senhor , à porta da tenda do encontro. E assim acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.