Josué 19

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wa ose kw'ottong afa ode kw'ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Simeọn, atzori ka nnọmma sabẹ. Wa ekkema chabẹ ewobh k'ottem kw'ẹkhọma cha Juda.
1 E Saiu a segunda sorte a Simeão, para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Wa ch'ẹttar:
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba e Moladá.
3 ọmaana Hazar-Shual, ọmaana Bala, ọmaana Ezem,
3 E Hazar-Sual, e Balá, e Azem,
4 ọmaana Eltolad, ọmaana Betul, ọmaana Họrma,
4 E Eltolade, e Betul, e Hormá,
5 ọmaana Ziklag, ọmaana Bet-Markabot, ọmaana Hazar-Susa,
5 E Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 ọmaana Bet-Lebaot, ọmaana Sharuhen, kw'osi idedenmon jobh obhiri ittaan, ttara abhobhona pabẹ.
6 E Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Iwa obiro ode ibhon s'Ayin, ọmaana Rimọn, ọmaana Ẹtẹr, ọmaana Ashan, kw'osi idedenmon inna ttara abhobhona pabẹ,
7 E Aim, e Rimom, e Eter, e Asã; quatro cidades e as suas aldeias.
8 ọmaana abhobhona biphyir p'akhọri ibhon nna maa, apyiri Baalat-Beer (kw'ode Rama kw'okhubha kwa Nẹgẹv).
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber (que é Ramá), do sul; esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Wa ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Simeọn, efon k'ekkema ch'anọng pa ẹkhọma cha Juda, okhuri da iwa ekkema ch'anọng pa Juda ebari ẹyọhnga k'odem kwa bẹ arori. Mando kw'iwa anọng p'ẹkhọma cha Simeọn atzọk ekkema chabẹ k'ottem kw'ẹkhọma cha Juda.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada do quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Iwa ose kw'ottong attaan ode kw'ekkema ch'ẹkhọma cha Zebulun, atzori ka nnọmma sabẹ: Wa enem ch'ekkema chabẹ etzim maa, epyiri ka Sarid.
10 E saiu a terceira sorte pelos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e foi o termo da sua herança até Saride.
11 Achin k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, chẹ etzim maa, epyiri ka Marala ẹtza ẹkwọhkhi ka Dabeshet, etzima epyiri k'ittolim s'ibaang Jokneam.
11 E sobe o seu termo pelo ocidente a Maralá, e vai até Dabesete, e chega também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 Wa chẹ ẹbhakhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Sarid ekkeri ekpebha-kpikhira itzitzikha, k'okhubha kwa Kislọt-Tabor, etzima echina ka Daberat, yina en-evur echina ka Japhiya.
12 E de Saride volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e vai subindo a Jafia.
13 Ebire etzima mẹ echina k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Gat-Hepher, ọmaana Et-Kazin; yina en-eyini ka Rimọn ẹbhakhi echina ka Nea.
13 E dali passa pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar, que vai até Neá;
14 Enem nda ẹkhọri echina k'ebir-ebira kwa Hanaton, etza ekponga k'Ittolim s'Iphta-Ẹl.
14 E rodeando-a, passa o termo para o norte a Hanatom, chegando ao vale de Iftá-El,
15 Ibhon s'ittar mẹ ide Katat, ọmaana Nahalal, ọmaana Shimrọn, ọmaana Idala ttara Bẹtẹlẹhẹm, kw'osi idedenmon jobh obhiri ifa ọmaana abhobhona pabẹ.
15 E Catate, Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 Iwa idedenmon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ ade ekkema cha Zebulun, atzori ka nnọmma sabẹ.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Iwa ose kw'ottong anna ode kw'ekkema ch'anọng p'ẹkhọma ch'Isaaka, atzori ka nnọmma sabẹ.
17 A quarta sorte saiu para Issacar; aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Nnem sabẹ nttar: Jẹzrẹl, ọmaana Kesulọt, ọmaana Shunẹm,
18 E foi o seu termo Jizreel, e Quesulote e Suném,
19 ọmaana Hapharayim, ọmaana Shiyọn, ọmaana Anaharat,
19 E Hafaraim, e Siom, e Anaarate,
20 ọmaana Rabit, ọmaana Kishiyọn, ọmaana Ebez,
20 E Rabite e Quisiom, e Ebes,
21 ọmaana Remet, ọmaana Ẹn-Ganim, ọmaana Ẹn-Hada ttara Bet-Pazez.
21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá, e Bete-Pazez.
22 Wa enem nda etzim ẹtza ẹkwọhkhi ka Tabọr, ọmaana Shahazuma ttara Bẹt-Shẹmẹsh, ẹtza ekponga ka Jọrdan, kw'osi idedenmon chi obhiri wani ttara abhobhona pabẹ.
22 E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Iwa idedenmon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ ade ekkema ch'anọng p'ẹkhọma ch'Isaaka, atzori ka nnọmma sabẹ.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Iwa ose kw'ottong azen ode kw'ekkema ch'anọng p'ẹkhọma ch'Ashẹr, atzori ka nnọmma sabẹ.
24 E saiu a quinta sorte para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Wa okhubha kwabẹ ọttar:
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 ọmaana Alamẹlẹk, ọmaana Amad ttara Mishal. Wa enem nda k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, etzim ẹtza ẹkwọhkhi ka Karmẹl ọmaana ka Shihor-Libnat.
26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 Chẹ ẹtza ẹbhakhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin, da achin ka Bẹt-Dagọn, ẹtza ẹkwọhkhi ka Zebulun ọmaana k'Ittolim s'Iphta-Ẹl, etzima echina k'ebir-ebira kwa Bẹt-Emek ọmaana Neiyẹl, akwọbh Kabul ka kwabọhk.
27 E volta para o nascente do sol a Bete-Dagom, e chega a Zebulom e ao vale de Iftá-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vem sair a Cabul, pela esquerda,
28 Etzima echina k'Abdọn, ọmaana Rehob, ọmaana Hamọn ttara Kana maa, epyiri ka Sidọn kw'ideden.
28 E Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 Wa enem nda ebire ẹbhakhi ẹkpa nnam echina ka Rama, ebire etzima echina k'ọfha-bhon kwa Tyrẹ, ẹbhakhi echina ka Hosa ẹtza eyin k'Ọraanga kw'ideden kwa Mediteraneya k'ẹkhọma ch'Akzib
29 E volta este termo a Ramá, e até à forte cidade de Tiro; então torna este termo a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe.
30 ọmaana Uma, ọmaana Aphek ttara Rehob, kw'osi idedenmon ẹrọbh obhiri ifa ttara abhobhona pabẹ.
30 E Umá, e Afeque, e Reobe; vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Iwa idedenmon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ ade ekkema ch'anọng ẹkhọma ch'Ashẹr, atzori ka nnọmma sabẹ.
31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Iwa ose kw'ottong azadani ode kw'ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Naphtali, atzori ka nnọmma sabẹ:
32 E saiu a sexta sorte para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Iwa enem chabẹ ẹttẹwọr ka Heleph, ọmaana k'echi ch'ideden ka Zananim, akwọbh Adami-Nekeb, ọmaana Jabnẹl da achin ka Lakum, ẹtza ekponga ka Jọrdan.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão.
34 Wa enem nda etzim echina k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'Aznot-Tabor, ẹtza eyin ka Hukok. Wa ẹkwọhkhi k'ẹrakh-ẹrakha kwa Zebulun, ọmaana k'okhubha kw'ewuchen em-edimi k'Ashẹr, ttara k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan.
34 E volta este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; e chega a Zebulom ao sul, e chega a Aser ao ocidente, e a Judá pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Wa idedenmon sa bẹ atzim abaakha akhọri ide Zidim, ọmaana Zer, ọmaana Hamat, ọmaana Rakat, ọmaana Kineret,
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, e Hamate, Racate e Quinerete,
36 ọmaana Adama, ọmaana Rama, ọmaana Hazọr,
36 E Adama, e Ramá, e Hazor,
37 ọmaana Kẹdẹsh, ọmaana Edreyi, ọmaana Ẹn-Hazọr,
37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 ọmaana Irọn, ọmaana Migdal-Ẹl, ọmaana Horẹm, ọmaana Bet-Anat ttara Bet-Shẹmẹsh, kw'osi idedenmon ọhawani kw'ẹrọbh, ọmaana abhobhona pabẹ.
38 E Irom, e Migdal-El, Horém e Bete-Anate, e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Iwa idedenmon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ ade ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Naphtali, atzori ka nnọmma sabẹ.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Iwa ose kw'ottong azenamfa ode kw'ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Dan, atzori ka nnọmma sabẹ.
40 A sétima sorte saiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Ekkema chabẹ ẹttar:
41 E foi o termo da sua herança, Sora, e Estaol, e Ir-Semes,
42 ọmaana Shalabin, ọmaana Aijalọn, ọmaana Itla,
42 E Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 ọmaana Elọn, ọmaana Timna, ọmaana Ekrọn,
43 E Elom, e Timna, e Ecrom,
44 ọmaana Elteke, ọmaana Gibeton, ọmaana Balat,
44 E Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 ọmaana Jehud, ọmaana Bene-Berak, ọmaana Gat-Rimọn,
45 E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom,
46 ọmaana Me-Jarkon ttara Rakon, ttara k'okhubha kw'okkeri Jọpa.
46 E Me-Jarcom, e Racom, com o termo defronte de Jafo;
47 (K'ogbe kw'iwa attattaanga-nọng p'anọng pa Dan akk'bẹ irerek sabẹ abọkha ana, anọng pa Dan afona atza arima anọng pa Leshem abẹ. Bẹ atzima akkangkkaang afhu bẹ, atzọkha obhon kw'anọng pa Leshem aruk. Wa bẹ an-atzọkha obhon kwa Leshem akpẹ-ẹ abhina Dan, kw'ode che ch'otte kwabẹ kw'ideden).
47 Saiu, porém, pequeno termo aos filhos de Dã, pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram ao fio da espada, e a possuíram e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme ao nome de Dã seu pai.
48 Iwa idedenmon nna ọmaana abhobhona pabẹ, bọ ade ekkema ch'anọng p'ẹkhọma cha Dan, atzori ka nnọmma sabẹ.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 K'ogbe kwa bẹ akk'ekkema ch'irerek nna ka ngọma sabẹ akyera, anọng p'Israẹl an-anang Joshua kw'ode nnwa kwa Nun ekkema chẹ k'ottem kwabẹ,
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 mach'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena. Wa bẹ anang-ẹ obhon kwa Timnat-Sera kw'ophyemi bẹ, k'okhubha kwa mgbegbeho s'Ephraim. Wa Joshua osi obhon mẹ, oruk.
50 Segundo o mandado do Senhor lhe deram a cidade que pediu, a Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade, e habitou nela.
51 Ma wọ ode ibhon s'iwa Eleazar kw'ode ọfọhnẹja, ọmaana Joshua kw'ode nnwa kwa Nun ttara adeho pa ngọma s'Israẹl, areng k'ose atzọkha ka Shilo, k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, k'ẹbaakhamma ch'ikhira s'etzobha ch'Ibinọkpaabyi. Iwa bẹ akyera irerek nna okkekkema.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias repartiram às tribos dos filhos de Israel, em herança, por sorte, em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.