Josué 18

mfo (MFO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwa anọng p'ebhonmọr ch'Israẹl biphyir atzobha ka Shilo. Bẹ attima ikhira s'etzobha ch'Ibinọkpaabyi mẹ. Wa ẹkhọma nda biphyir en-ewobha k'irekhirek kw'ẹfa chabẹ.
1 Toda a comunidade dos israelitas reuniu-se em Siló e ali armou a Tenda do Encontro. A terra foi dominada por eles;
2 Yina, wa ngọma nzenamfa s'anọng p'Israẹl ekkema chabẹ ndimi ndọkha.
2 mas, sete tribos ainda não tinham recebido a sua herança.
3 Mẹ wọ ofon, Joshua oben anọng p'Israẹl bi: “Ogbe óbhir otzuma yan, yina bọng atzọkha ekkema ch'irerek s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'ab'atte okk'bọng ọnanga o?
3 Então Josué disse aos israelitas: "Até quando vocês vão negligenciar a posse da terra que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes deu?
4 Bọng dekha ajinọng attaan k'ẹkhọma kpenamkpen. Kaam ńdọhm bẹ atza aronga ẹkhọma nda, ifha bẹ abira akkeri odem kwa chẹ ede, atzor k'odem kw'ekkema ch'ẹkhọma kpenamkpen ede.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei. Eles vão examinar a terra e mapeá-la, conforme a herança de cada tribo. Depois voltarão a mim.
5 Bọng ákkema ẹkhọma nda k'obe ozenamfa. Juda owobha k'ẹrakha-ẹrakha kẹ da okkekkeni owobha. Ngọma sa Josẹph nwobha k'ebira-ebira kw'ode kwabẹ.
5 Dividam a terra em sete partes. Judá ficará em seu território ao sul, e a tribo de José em seu território ao norte.
6 Bọng akk'odem kw'obe mva ozenamfa ode akkẹra, bọng chen-m ifha kaam ḿmari ose nnang bọng, m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman.
6 Depois que fizerem um mapa das sete partes da terra, tragam-no para mim, e eu farei sorteio para vocês na presença do Senhor, do nosso Deus.
7 Ayongi mẹ, anọng p'efonamma cha Lẹvi ekkema k'ottem kwabọng kakhaam, okhuri bi, ọtzọhm f'ẹja ọfọfọhni f'Ọvaar Ibinọkpaabyi vọ ode ekkema chabẹ. Gad, ọmaana Reubẹn ttara ibhaakha rani s'anọng p'ẹkhọma cha Manasẹ, akk'ekkema chabẹ atzam atzọkha k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan. Wa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, wọ ọnangi bẹ chẹ.”
7 Mas os levitas nada receberão entre vocês, pois o sacerdócio do Senhor é a herança deles. Gade, Rúben e a metade da tribo de Manassés já receberam a sua herança no lado leste do Jordão, dada a eles por Moisés, servo do Senhor".
8 Mada ajinọng mba attẹwọr bi, abẹ atza akhe nnem s'irerek nna, Joshua oben bẹ bi, “Bọng nọhng atza aronga irerek nna, bọng akkẹr odem kwa chẹ ede. Bọng chen-m, ifha kaam ḿmari ose nnang bọng ma Shilo, m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
8 Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué os instruiu: "Vão examinar a terra e façam uma descrição dela. Depois voltem, e eu farei um sorteio para vocês aqui em Siló, na presença do Senhor".
9 Mando kw'ajinọng mba afon, atza arenga akhọri irerek nna. Bẹ akkẹr ka nnwẹr odem kwa chẹ ede, atzọr k'ibhon-k'ibhon k'obe ozenamfa. Wa bẹ akpa nnam atzor Joshua k'ibhingabe ka Shilo.
9 Os homens partiram e percorreram a terra. Descreveram-na num rolo, cidade por cidade, em sete partes, e retornaram a Josué, ao acampamento de Siló.
10 Mando kwa Joshua obhari ose ọnang bẹ ma Shilo, m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ kw'owobh okkema irerek nna ọnang anọng p'Israẹl, otzor ka ngọma sabẹ.
10 Josué fez então um sorteio para eles em Siló, na presença do Senhor, e ali distribuiu a terra aos israelitas, conforme a porção devida a cada tribo.
11 Iwa ekkema ch'echi eden ede ch'ẹkhọma cha Bẹnjamin, atzori k'nnọmma sabẹ. Wa ekkema chabẹ ewobh k'ottem kwa ẹkhọma cha Juda ọmaana cha Josẹph:
11 Saiu a sorte para a tribo de Benjamim, clã por clã. O território sorteado ficava entre as tribos de Judá e José:
12 Enem chabẹ k'ebira-ebira, ẹttẹwọr ka Jọrdan, ẹkwọbha ittolim s'ebira-ebira kwa Jeriko, echina k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, edim k'okhubha kwa mgbegbeho, yina en-eyini k'ibe s'iwa anọng an-arukhi sa Bẹt-Avẹn.
12 No lado norte a sua fronteira começava no Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e prosseguia para o oeste, para a região montanhosa, terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Efona mẹ ejekha echina k'ittolim s'ẹrakha-ẹrakha sa Luz (kw'ode Bẹtẹl). Etzima echina k'Atarọt-Adar k'ẹrakha-ẹrakha kw'egbegbeho cha Bẹt-Horọn kw'irekhirek.
13 Dali ia para a encosta sul de Luz, que é Betel, e descia para Atarote-Adar, na montanha que está ao sul de Bete-Horom Baixa.
14 Ttẹwọr k'egbegbeho ch'ekkeri Bẹt-Horọn itzitzikha k'ẹrakha-ẹrakha, enem nda ẹbhakhi ẹrakha-ẹrakha echina k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, ẹtza eyin ka Kiriyat-Baal (kw'ode Kiriyat-Jẹarim), kw'ode obhon kw'anọng pa Juda. Iwa ode okhubha kw'ewuchen em-edimi.
14 Da montanha que fica defronte de Bete-Horom, no sul, a fronteira virava para o sul, ao longo do lado ocidental, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade do povo de Judá. Esse era o lado ocidental.
15 Okhubha kw'ẹrakha-ẹrakha ọttẹwọr k'ebhonho cha Kiriyat-Jẹarim k'okhubha kw'ewuchen em-edimi. Enem nda ẹtza eyin k'okhekhaho kwa ngekha sa Nephtoa.
15 A fronteira sul começava no oeste, nos arredores de Quiriate-Jearim, e chegava à fonte de Neftoa.
16 Enem nda etzima ẹhakha k'egbegbeho-rin, ch'ekkeri Ittolim sa Bẹn-Hinọm itzitzikha, k'ebira-ebira kw'Ittolim sa Rẹphayim. Etzima echina k'Ittolim sa Hinọm, k'ẹrakha-ẹrakha kw'igbegbe-wọna s'odedenmon kw'anọng pa Jẹbus maa, epyiri k'Ẹn-Rogẹl.
16 A fronteira descia até o sopé da montanha que fica defronte do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Depois, prosseguia, descendo pelo vale de Hinom ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus e chegava até En-Rogel.
17 Ẹn-ẹbhakhi echina k'ebira-ebira kw'Ẹn-Shẹmẹsh, ẹkwọbha echina ka Gelilọt kw'okkeri Eden ch'Adumim itzitzikha maa, epyiri k'Ọtza kwa Bohan. Wa Bohan ode nnwa kwa Reubẹn.
17 Fazia então uma curva para o norte, ia para En-Semes, continuava até Gelilote, que fica defronte da subida de Adumim, e descia até a Pedra de Boã, nome filho de Rúben.
18 Etzima mẹ ẹtza etto k'ittolim k'ebira-ebira kwa Bẹt-Araba maa, ẹtza ẹhakha k'Araba.
18 Prosseguia para a encosta norte de Bete-Arabá, e daí descia para a Arabá.
19 Etzima mẹ echina k'ebira-ebira kw'Ittolim sa Bẹt-Hogla, ẹtza eyin k'ebira-ebira kw'ẹraangakha ch'Ọraanga kw'ideden kw'Onung, k'ẹrakha-ẹrakha kw'ẹraangama cha Jọrdan. Ma wọ iwa ode enem ch'okhubha kw'ẹrakha-ẹrakha.
19 Depois ia para a encosta norte de Bete-Hogla e terminava na baía norte do mar Salgado, na foz do Jordão, no sul. Essa era a fronteira sul.
20 Iwa ọraanga kwa Jọrdan wọ ode enem ch'okhubha kw'ewuchen em-eyin.
20 O Jordão delimitava a fronteira oriental. Essas eram as fronteiras que demarcavam por todos os lados a herança dos clãs de Benjamim.
21 Iwa ẹkhọma cha Bẹnjamin, atzori ka nnọmma sabẹ, ede:
21 A tribo de Benjamim, clã por clã, recebeu as seguintes cidades: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 ọmaana Bẹt-Araba, ọmaana Zemarayim, ọmaana Bẹtẹl,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 ọmaana Avim, ọmaana Para, ọmaana Ọphra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 ọmaana Kephar-Amoni, ọmaana Ophni ttara Geba, kw'osi idedenmon jobh obhiri ifa ọmaana abhobhona pabẹ.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Geba. Eram doze cidades com os seus povoados.
25 Iwa obiro ode ibhon sa Gibeon, ọmaana Rama, ọmaana Berọt,
25 Gibeom, Ramá, Beerote,
26 ọmaana Mizpa, ọmaana Kephira, ọmaana Moza,
26 Mispá, Quefira, Mosa,
27 ọmaana Rekem, ọmaana Irpel, ọmaana Tarala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 ọmaana Zela, ọmaana Haelẹph, ttara odedenmon kwa Jẹbus (kw'ode Jẹrusalẹm), ọmaana Gibea ttara Kiriyat, kw'osi idedenmon ọhawani kwa chi ọmaana abhobhona pabẹ.
28 Zela, Elefe, Jebus, que é Jerusalém, Gibeá e Quiriate. Eram catorze cidades com os seus povoados. Essa foi a herança dos clãs de Benjamim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.