Josué 18
mfo (MFO) vs ARIB
1 Iwa anọng p'ebhonmọr ch'Israẹl biphyir atzobha ka Shilo. Bẹ attima ikhira s'etzobha ch'Ibinọkpaabyi mẹ. Wa ẹkhọma nda biphyir en-ewobha k'irekhirek kw'ẹfa chabẹ.
1 Ora, toda a congregação dos filhos de Israel, havendo conquistado a terra, se reuniu em Siló, e ali armou a tenda da revelação.
2 Yina, wa ngọma nzenamfa s'anọng p'Israẹl ekkema chabẹ ndimi ndọkha.
2 E dentre os filhos de Israel restavam sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Mẹ wọ ofon, Joshua oben anọng p'Israẹl bi: “Ogbe óbhir otzuma yan, yina bọng atzọkha ekkema ch'irerek s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'ab'atte okk'bọng ọnanga o?
3 Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Bọng dekha ajinọng attaan k'ẹkhọma kpenamkpen. Kaam ńdọhm bẹ atza aronga ẹkhọma nda, ifha bẹ abira akkeri odem kwa chẹ ede, atzor k'odem kw'ekkema ch'ẹkhọma kpenamkpen ede.
4 Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo.
5 Bọng ákkema ẹkhọma nda k'obe ozenamfa. Juda owobha k'ẹrakha-ẹrakha kẹ da okkekkeni owobha. Ngọma sa Josẹph nwobha k'ebira-ebira kw'ode kwabẹ.
5 Reparti-la-ão em sete partes; Judá ficará no seu termo da banda do sul; e a casa de José ficará no seu termo da banda do norte.
6 Bọng akk'odem kw'obe mva ozenamfa ode akkẹra, bọng chen-m ifha kaam ḿmari ose nnang bọng, m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman.
6 Sim, vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim a sua descrição; eu vos lançarei as sortes aqui perante o Senhor nosso Deus.
7 Ayongi mẹ, anọng p'efonamma cha Lẹvi ekkema k'ottem kwabọng kakhaam, okhuri bi, ọtzọhm f'ẹja ọfọfọhni f'Ọvaar Ibinọkpaabyi vọ ode ekkema chabẹ. Gad, ọmaana Reubẹn ttara ibhaakha rani s'anọng p'ẹkhọma cha Manasẹ, akk'ekkema chabẹ atzam atzọkha k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan. Wa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, wọ ọnangi bẹ chẹ.”
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua herança; e Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Mada ajinọng mba attẹwọr bi, abẹ atza akhe nnem s'irerek nna, Joshua oben bẹ bi, “Bọng nọhng atza aronga irerek nna, bọng akkẹr odem kwa chẹ ede. Bọng chen-m, ifha kaam ḿmari ose nnang bọng ma Shilo, m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
8 Então aqueles homens se aprontaram para saírem; e Josué deu ordem a esses que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, percorrei a terra, e demarcai-a; então vinde ter comigo; e aqui em Siló vos lançarei as sortes perante o Senhor.
9 Mando kw'ajinọng mba afon, atza arenga akhọri irerek nna. Bẹ akkẹr ka nnwẹr odem kwa chẹ ede, atzọr k'ibhon-k'ibhon k'obe ozenamfa. Wa bẹ akpa nnam atzor Joshua k'ibhingabe ka Shilo.
9 Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Mando kwa Joshua obhari ose ọnang bẹ ma Shilo, m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ kw'owobh okkema irerek nna ọnang anọng p'Israẹl, otzor ka ngọma sabẹ.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra entre os filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Iwa ekkema ch'echi eden ede ch'ẹkhọma cha Bẹnjamin, atzori k'nnọmma sabẹ. Wa ekkema chabẹ ewobh k'ottem kwa ẹkhọma cha Juda ọmaana cha Josẹph:
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, e coube-lhe o território da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Enem chabẹ k'ebira-ebira, ẹttẹwọr ka Jọrdan, ẹkwọbha ittolim s'ebira-ebira kwa Jeriko, echina k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, edim k'okhubha kwa mgbegbeho, yina en-eyini k'ibe s'iwa anọng an-arukhi sa Bẹt-Avẹn.
12 O seu termo ao norte, partindo do Jordão, vai até a saliência ao norte de Jericó e, subindo pela região montanhosa para o ocidente, chega até o deserto de Bete-Áven;
13 Efona mẹ ejekha echina k'ittolim s'ẹrakha-ẹrakha sa Luz (kw'ode Bẹtẹl). Etzima echina k'Atarọt-Adar k'ẹrakha-ẹrakha kw'egbegbeho cha Bẹt-Horọn kw'irekhirek.
13 dali passa até Luz, ao lado de Luz {que é Betel} para o sul; e desce a Atarote-Adar, junto ao monte que está ao sul de Bete-Horom de baixo;
14 Ttẹwọr k'egbegbeho ch'ekkeri Bẹt-Horọn itzitzikha k'ẹrakha-ẹrakha, enem nda ẹbhakhi ẹrakha-ẹrakha echina k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, ẹtza eyin ka Kiriyat-Baal (kw'ode Kiriyat-Jẹarim), kw'ode obhon kw'anọng pa Juda. Iwa ode okhubha kw'ewuchen em-edimi.
14 e vai este termo virando, pelo lado ocidental, para o sul desde o monte que está defronte de Bete-Horom; e chega a Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim}, cidade dos filhos de Judá. Esta é a sua fronteira ocidental.
15 Okhubha kw'ẹrakha-ẹrakha ọttẹwọr k'ebhonho cha Kiriyat-Jẹarim k'okhubha kw'ewuchen em-edimi. Enem nda ẹtza eyin k'okhekhaho kwa ngekha sa Nephtoa.
15 A sua fronteira meridional começa desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e dali se estende até Efrom, até a fonte das águas de Neftoa;
16 Enem nda etzima ẹhakha k'egbegbeho-rin, ch'ekkeri Ittolim sa Bẹn-Hinọm itzitzikha, k'ebira-ebira kw'Ittolim sa Rẹphayim. Etzima echina k'Ittolim sa Hinọm, k'ẹrakha-ẹrakha kw'igbegbe-wọna s'odedenmon kw'anọng pa Jẹbus maa, epyiri k'Ẹn-Rogẹl.
16 desce à extremidade do monte que está fronteiro ao vale de Ben-Hinom, que está no vale dos refains, para o norte; também desce ao vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e desce ainda até En-Rogel;
17 Ẹn-ẹbhakhi echina k'ebira-ebira kw'Ẹn-Shẹmẹsh, ẹkwọbha echina ka Gelilọt kw'okkeri Eden ch'Adumim itzitzikha maa, epyiri k'Ọtza kwa Bohan. Wa Bohan ode nnwa kwa Reubẹn.
17 passando para o norte, chega a En-Semes, e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim; desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Etzima mẹ ẹtza etto k'ittolim k'ebira-ebira kwa Bẹt-Araba maa, ẹtza ẹhakha k'Araba.
18 segue para o norte, margeando a Arabá, e desce ainda até a Arabá;
19 Etzima mẹ echina k'ebira-ebira kw'Ittolim sa Bẹt-Hogla, ẹtza eyin k'ebira-ebira kw'ẹraangakha ch'Ọraanga kw'ideden kw'Onung, k'ẹrakha-ẹrakha kw'ẹraangama cha Jọrdan. Ma wọ iwa ode enem ch'okhubha kw'ẹrakha-ẹrakha.
19 segue dali para o norte, ladeando Bete-Hogla; e os seus extremos chegam à baía setentrional do Mar Salgado, na extremidade meridional do Jordão. Esse é o termo do sul.
20 Iwa ọraanga kwa Jọrdan wọ ode enem ch'okhubha kw'ewuchen em-eyin.
20 E o Jordão é o seu termo oriental. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus termos ao redor, segundo as suas famílias.
21 Iwa ẹkhọma cha Bẹnjamin, atzori ka nnọmma sabẹ, ede:
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 ọmaana Bẹt-Araba, ọmaana Zemarayim, ọmaana Bẹtẹl,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 ọmaana Avim, ọmaana Para, ọmaana Ọphra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 ọmaana Kephar-Amoni, ọmaana Ophni ttara Geba, kw'osi idedenmon jobh obhiri ifa ọmaana abhobhona pabẹ.
24 Quefar-Ha-Amonai. Ofni e Gaba; doze cidades e as suas aldeias.
25 Iwa obiro ode ibhon sa Gibeon, ọmaana Rama, ọmaana Berọt,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 ọmaana Mizpa, ọmaana Kephira, ọmaana Moza,
26 Mizpe, Cefira, Moza,
27 ọmaana Rekem, ọmaana Irpel, ọmaana Tarala,
27 Requem, Irpeel, Tarala,
28 ọmaana Zela, ọmaana Haelẹph, ttara odedenmon kwa Jẹbus (kw'ode Jẹrusalẹm), ọmaana Gibea ttara Kiriyat, kw'osi idedenmon ọhawani kwa chi ọmaana abhobhona pabẹ.
28 Zela, Elefe e Jebus {esta é Jerusalém}, Gibeá e Quiriate; catorze cidades e as suas aldeias. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.