Josué 18

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iwa anọng p'ebhonmọr ch'Israẹl biphyir atzobha ka Shilo. Bẹ attima ikhira s'etzobha ch'Ibinọkpaabyi mẹ. Wa ẹkhọma nda biphyir en-ewobha k'irekhirek kw'ẹfa chabẹ.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se ajuntou em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra foi sujeita diante deles.
2 Yina, wa ngọma nzenamfa s'anọng p'Israẹl ekkema chabẹ ndimi ndọkha.
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Mẹ wọ ofon, Joshua oben anọng p'Israẹl bi: “Ogbe óbhir otzuma yan, yina bọng atzọkha ekkema ch'irerek s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'ab'atte okk'bọng ọnanga o?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes para passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Bọng dekha ajinọng attaan k'ẹkhọma kpenamkpen. Kaam ńdọhm bẹ atza aronga ẹkhọma nda, ifha bẹ abira akkeri odem kwa chẹ ede, atzor k'odem kw'ekkema ch'ẹkhọma kpenamkpen ede.
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e se levantem, e corram a terra, e a descrevam segundo as suas heranças, e tornem a mim.
5 Bọng ákkema ẹkhọma nda k'obe ozenamfa. Juda owobha k'ẹrakha-ẹrakha kẹ da okkekkeni owobha. Ngọma sa Josẹph nwobha k'ebira-ebira kw'ode kwabẹ.
5 E a repartirão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Bọng akk'odem kw'obe mva ozenamfa ode akkẹra, bọng chen-m ifha kaam ḿmari ose nnang bọng, m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman.
6 E vós descrevereis a terra em sete partes e m a trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Ayongi mẹ, anọng p'efonamma cha Lẹvi ekkema k'ottem kwabọng kakhaam, okhuri bi, ọtzọhm f'ẹja ọfọfọhni f'Ọvaar Ibinọkpaabyi vọ ode ekkema chabẹ. Gad, ọmaana Reubẹn ttara ibhaakha rani s'anọng p'ẹkhọma cha Manasẹ, akk'ekkema chabẹ atzam atzọkha k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan. Wa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, wọ ọnangi bẹ chẹ.”
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porém o sacerdócio do Senhor é a sua parte. E Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés tomaram a sua herança dalém do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor .
8 Mada ajinọng mba attẹwọr bi, abẹ atza akhe nnem s'irerek nna, Joshua oben bẹ bi, “Bọng nọhng atza aronga irerek nna, bọng akkẹr odem kwa chẹ ede. Bọng chen-m, ifha kaam ḿmari ose nnang bọng ma Shilo, m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
8 Então, aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam descrever a terra, dizendo: Ide, e correi a terra, e descrevei-a, e então tornai a mim; e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Mando kw'ajinọng mba afon, atza arenga akhọri irerek nna. Bẹ akkẹr ka nnwẹr odem kwa chẹ ede, atzọr k'ibhon-k'ibhon k'obe ozenamfa. Wa bẹ akpa nnam atzor Joshua k'ibhingabe ka Shilo.
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a descreveram, segundo as cidades, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Mando kwa Joshua obhari ose ọnang bẹ ma Shilo, m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ kw'owobh okkema irerek nna ọnang anọng p'Israẹl, otzor ka ngọma sabẹ.
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Iwa ekkema ch'echi eden ede ch'ẹkhọma cha Bẹnjamin, atzori k'nnọmma sabẹ. Wa ekkema chabẹ ewobh k'ottem kwa ẹkhọma cha Juda ọmaana cha Josẹph:
11 E saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e caiu o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Enem chabẹ k'ebira-ebira, ẹttẹwọr ka Jọrdan, ẹkwọbha ittolim s'ebira-ebira kwa Jeriko, echina k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, edim k'okhubha kwa mgbegbeho, yina en-eyini k'ibe s'iwa anọng an-arukhi sa Bẹt-Avẹn.
12 E o seu termo foi para a banda do norte, desde o Jordão; e subia este termo ao lado de Jericó para o norte, e subia pela montanha para o ocidente, sendo as suas saídas no deserto de Bete-Áven.
13 Efona mẹ ejekha echina k'ittolim s'ẹrakha-ẹrakha sa Luz (kw'ode Bẹtẹl). Etzima echina k'Atarọt-Adar k'ẹrakha-ẹrakha kw'egbegbeho cha Bẹt-Horọn kw'irekhirek.
13 E dali passava este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel) para o sul; e descia este termo a Atarote-Adar, ao pé do monte que está da banda do sul de Bete-Horom de baixo.
14 Ttẹwọr k'egbegbeho ch'ekkeri Bẹt-Horọn itzitzikha k'ẹrakha-ẹrakha, enem nda ẹbhakhi ẹrakha-ẹrakha echina k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, ẹtza eyin ka Kiriyat-Baal (kw'ode Kiriyat-Jẹarim), kw'ode obhon kw'anọng pa Juda. Iwa ode okhubha kw'ewuchen em-edimi.
14 E ia este termo e tornava à banda do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e as suas saídas iam para Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Okhubha kw'ẹrakha-ẹrakha ọttẹwọr k'ebhonho cha Kiriyat-Jẹarim k'okhubha kw'ewuchen em-edimi. Enem nda ẹtza eyin k'okhekhaho kwa ngekha sa Nephtoa.
15 E a sua extensão para o sul estava à extremidade de Quiriate-Jearim, e saía este termo ao ocidente e vinha a sair à fonte das águas de Neftoa;
16 Enem nda etzima ẹhakha k'egbegbeho-rin, ch'ekkeri Ittolim sa Bẹn-Hinọm itzitzikha, k'ebira-ebira kw'Ittolim sa Rẹphayim. Etzima echina k'Ittolim sa Hinọm, k'ẹrakha-ẹrakha kw'igbegbe-wọna s'odedenmon kw'anọng pa Jẹbus maa, epyiri k'Ẹn-Rogẹl.
16 e descia este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos Refains, para o norte, e descia pelo vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e então descia à fonte de Rogel;
17 Ẹn-ẹbhakhi echina k'ebira-ebira kw'Ẹn-Shẹmẹsh, ẹkwọbha echina ka Gelilọt kw'okkeri Eden ch'Adumim itzitzikha maa, epyiri k'Ọtza kwa Bohan. Wa Bohan ode nnwa kwa Reubẹn.
17 e ia desde o norte, e saía a En-Semes, e d ali saía a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Etzima mẹ ẹtza etto k'ittolim k'ebira-ebira kwa Bẹt-Araba maa, ẹtza ẹhakha k'Araba.
18 e passava até ao lado, defronte de Arabá para o norte e descia a Arabá.
19 Etzima mẹ echina k'ebira-ebira kw'Ittolim sa Bẹt-Hogla, ẹtza eyin k'ebira-ebira kw'ẹraangakha ch'Ọraanga kw'ideden kw'Onung, k'ẹrakha-ẹrakha kw'ẹraangama cha Jọrdan. Ma wọ iwa ode enem ch'okhubha kw'ẹrakha-ẹrakha.
19 Passava mais este termo até ao lado de Bete-Hogla para o norte, estando as saídas deste termo na língua do mar Salgado para o norte, na extremidade do Jordão para o sul; este era o termo do Sul.
20 Iwa ọraanga kwa Jọrdan wọ ode enem ch'okhubha kw'ewuchen em-eyin.
20 E terminava o Jordão da banda do oriente; esta era a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Iwa ẹkhọma cha Bẹnjamin, atzori ka nnọmma sabẹ, ede:
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Quesis,
22 ọmaana Bẹt-Araba, ọmaana Zemarayim, ọmaana Bẹtẹl,
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 ọmaana Avim, ọmaana Para, ọmaana Ọphra,
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 ọmaana Kephar-Amoni, ọmaana Ophni ttara Geba, kw'osi idedenmon jobh obhiri ifa ọmaana abhobhona pabẹ.
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades e as suas aldeias.
25 Iwa obiro ode ibhon sa Gibeon, ọmaana Rama, ọmaana Berọt,
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 ọmaana Mizpa, ọmaana Kephira, ọmaana Moza,
26 e Mispa, e Cefira, e Mosa,
27 ọmaana Rekem, ọmaana Irpel, ọmaana Tarala,
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 ọmaana Zela, ọmaana Haelẹph, ttara odedenmon kwa Jẹbus (kw'ode Jẹrusalẹm), ọmaana Gibea ttara Kiriyat, kw'osi idedenmon ọhawani kwa chi ọmaana abhobhona pabẹ.
28 e Zela, e Elefe, e Jebus ( esta é Jerusalém), e Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.