Gênesis 2

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwa Ibinọkpaabyi okyera ọtzọhm f'ẹrọng, ọmaana irerek osisi, ttara ọttọhk kpenamkpen f'owobh k'ẹtzaanga kwabẹ.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Ottong iwu izenamfa, Ibinọkpaabyi okk'ọtzọhm okyera f'om-osi, m'ewu ch'ettong iwu izenamfa okwokha ọwọhng k'ọtzọhm f'ọkk'ọm-ọsa.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Ibinọkpaabyi odo ewu nda ch'ettong izenamfa, ohok chẹ mach'ewu ch'ewur-owur, okhuri bi, m'ewu nda dọ ch'okwok ọwọhng, k'ọtzọhm f'ọyagbin osisi.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Ma wọ ode odem kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng oyok ẹrọng ọmaana irek.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 iwa echi manda dani kemeni, ọraraari manda wani kobiro ommen, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi oni ẹrọng otzim ọsa bi, etzebh k'irerek, ttara bi, iwa ọnọng kw'ọyaabh irerek kode.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Yina, asi am-ayin k'irerek, asi irerek biphyir idiri.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima idọdọhbh ọbanga ojinọng, oji ọwọhng kw'akpen ọkhẹ-ẹ k'ahungmma, ojinọng nwa on-oruk akpen.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Ọvaar Ibinọkpaabyi osi owoni, kẹ da ewuchen em-eyin, k'Iden. Ọtzọkha ojinọng nwa kw'ọkk'ọbanga okhe mẹ.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Ọvaar Ibinọkpaabyi osi irerek imen nchi kpenamkpen k'adem-k'adem, nchi si njibhi ka chen, mbiri njibh k'ọchattọhk. Nchi mfa mbe k'ewonittem, echi dani ede ch'akpen, ndonggo ede ch'etzim-nonga ch'ejibha ọmaana epyibha.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Kẹ kw'ọraanga, kw'ofon k'Iden obhobhi ọkwọbha, obiro ọkhe asi m'ewonittem nduma, mẹ kw'ọraanga nwuma, obiro ọbhaangi k'araanga anna.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Ọraanga kw'ocheden okpen Pishọn, kẹ wọ obhobhi ochina k'irek sa Havila biphyir, kẹ da gol owobh.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Gol kw'irerek nnuma ode ọkkakkakwẹ. Wa ibe nnuma ibiri ikhaama ana p'adaami eruk, ọmaana atza p'ọniks.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Ọraanga kw'ottong afa okpena Gihọn, kẹ wọ obhobhi ọkhọri irek sa Kush biphyir.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Ọraanga kw'ottong attaan okpena Tigiris, kẹ wọ obhobhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'Asiriya. Ọraanga kw'ottong anna okpena Yupharetes.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkha ojinọng nwa ohok k'owoni kw'Iden, ifha ọyaabha owoni nwa obiro okker-ẹ.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọn-ọsana ojinọng nwa bi, “Kọ akhaam ọphaangi kẹ bi, achi achiduk kpenamkpen pa nchi si mbe m'owoni nwa.
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 Onode echi ch'etzim-nonga ch'ejibha ọmaana epyibha, kọ kàkhaambi, achi. Ewu ch'achi chẹ, akhaambi da ápe.”
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben bi, “Kojibhi bi, ojinọng nwa owobha mancheni, kaam ńsi oyok-ẹkhaan kw'ọ́baan-ẹ nnang-ẹ.”
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Ode ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'idọdọhbh otzima ọbanga nden kpenamkpen s'ẹtzam, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng. Ọtzọkha pyẹ biphyir ochena ojinọng nwa, ifha ore che-dema p'okpe pyẹ. Che ch'ojinọng nwa okpe ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen, mando kwa fẹ okpen.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Mẹ wọ osi, ojinọng nwa okpe nden s'otzer biphyir che, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng ttara nden s'ẹtzam biphyir.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ojinọng nwa ọttaabha ẹdadim. Mada ojinọng otzim ọttaabh-ọttaabha, ọrọbh-ẹ ọtzẹtzẹngchikpa wani, obiro ọraakha ibe nnuma s'ọrọhbh ọtzẹtzẹngchikpa nwa ttara etzen-yaara.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkha ọtzẹtzẹngchikpa kw'ọkk'ọrọbha k'ojinọng, otzima osi kwanọng, ọtzọkh-ẹ ochena ojinọng.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Ojinọng nwa oben bi,
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Ofona mẹ, ojinọng óbina oji otte ttara ọkka, ọn-ọgbakha for sẹ ttara kwanọng kwẹ, ifha bẹ anọng afa an-ade ọnọng wani.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Wa ojinọng nwa ọmaana kwanọng kwẹ awobh irinikhum, bẹ mgbar karọbhi.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.