Gênesis 2

mfo (MFO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwa Ibinọkpaabyi okyera ọtzọhm f'ẹrọng, ọmaana irerek osisi, ttara ọttọhk kpenamkpen f'owobh k'ẹtzaanga kwabẹ.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Ottong iwu izenamfa, Ibinọkpaabyi okk'ọtzọhm okyera f'om-osi, m'ewu ch'ettong iwu izenamfa okwokha ọwọhng k'ọtzọhm f'ọkk'ọm-ọsa.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Ibinọkpaabyi odo ewu nda ch'ettong izenamfa, ohok chẹ mach'ewu ch'ewur-owur, okhuri bi, m'ewu nda dọ ch'okwok ọwọhng, k'ọtzọhm f'ọyagbin osisi.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Ma wọ ode odem kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng oyok ẹrọng ọmaana irek.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 iwa echi manda dani kemeni, ọraraari manda wani kobiro ommen, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi oni ẹrọng otzim ọsa bi, etzebh k'irerek, ttara bi, iwa ọnọng kw'ọyaabh irerek kode.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Yina, asi am-ayin k'irerek, asi irerek biphyir idiri.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima idọdọhbh ọbanga ojinọng, oji ọwọhng kw'akpen ọkhẹ-ẹ k'ahungmma, ojinọng nwa on-oruk akpen.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Ọvaar Ibinọkpaabyi osi owoni, kẹ da ewuchen em-eyin, k'Iden. Ọtzọkha ojinọng nwa kw'ọkk'ọbanga okhe mẹ.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Ọvaar Ibinọkpaabyi osi irerek imen nchi kpenamkpen k'adem-k'adem, nchi si njibhi ka chen, mbiri njibh k'ọchattọhk. Nchi mfa mbe k'ewonittem, echi dani ede ch'akpen, ndonggo ede ch'etzim-nonga ch'ejibha ọmaana epyibha.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Kẹ kw'ọraanga, kw'ofon k'Iden obhobhi ọkwọbha, obiro ọkhe asi m'ewonittem nduma, mẹ kw'ọraanga nwuma, obiro ọbhaangi k'araanga anna.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Ọraanga kw'ocheden okpen Pishọn, kẹ wọ obhobhi ochina k'irek sa Havila biphyir, kẹ da gol owobh.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Gol kw'irerek nnuma ode ọkkakkakwẹ. Wa ibe nnuma ibiri ikhaama ana p'adaami eruk, ọmaana atza p'ọniks.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Ọraanga kw'ottong afa okpena Gihọn, kẹ wọ obhobhi ọkhọri irek sa Kush biphyir.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Ọraanga kw'ottong attaan okpena Tigiris, kẹ wọ obhobhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'Asiriya. Ọraanga kw'ottong anna okpena Yupharetes.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkha ojinọng nwa ohok k'owoni kw'Iden, ifha ọyaabha owoni nwa obiro okker-ẹ.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọn-ọsana ojinọng nwa bi, “Kọ akhaam ọphaangi kẹ bi, achi achiduk kpenamkpen pa nchi si mbe m'owoni nwa.
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Onode echi ch'etzim-nonga ch'ejibha ọmaana epyibha, kọ kàkhaambi, achi. Ewu ch'achi chẹ, akhaambi da ápe.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben bi, “Kojibhi bi, ojinọng nwa owobha mancheni, kaam ńsi oyok-ẹkhaan kw'ọ́baan-ẹ nnang-ẹ.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Ode ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'idọdọhbh otzima ọbanga nden kpenamkpen s'ẹtzam, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng. Ọtzọkha pyẹ biphyir ochena ojinọng nwa, ifha ore che-dema p'okpe pyẹ. Che ch'ojinọng nwa okpe ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen, mando kwa fẹ okpen.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Mẹ wọ osi, ojinọng nwa okpe nden s'otzer biphyir che, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng ttara nden s'ẹtzam biphyir.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ojinọng nwa ọttaabha ẹdadim. Mada ojinọng otzim ọttaabh-ọttaabha, ọrọbh-ẹ ọtzẹtzẹngchikpa wani, obiro ọraakha ibe nnuma s'ọrọhbh ọtzẹtzẹngchikpa nwa ttara etzen-yaara.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkha ọtzẹtzẹngchikpa kw'ọkk'ọrọbha k'ojinọng, otzima osi kwanọng, ọtzọkh-ẹ ochena ojinọng.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Ojinọng nwa oben bi,
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Ofona mẹ, ojinọng óbina oji otte ttara ọkka, ọn-ọgbakha for sẹ ttara kwanọng kwẹ, ifha bẹ anọng afa an-ade ọnọng wani.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Wa ojinọng nwa ọmaana kwanọng kwẹ awobh irinikhum, bẹ mgbar karọbhi.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.