Gênesis 2

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iwa Ibinọkpaabyi okyera ọtzọhm f'ẹrọng, ọmaana irerek osisi, ttara ọttọhk kpenamkpen f'owobh k'ẹtzaanga kwabẹ.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Ottong iwu izenamfa, Ibinọkpaabyi okk'ọtzọhm okyera f'om-osi, m'ewu ch'ettong iwu izenamfa okwokha ọwọhng k'ọtzọhm f'ọkk'ọm-ọsa.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Ibinọkpaabyi odo ewu nda ch'ettong izenamfa, ohok chẹ mach'ewu ch'ewur-owur, okhuri bi, m'ewu nda dọ ch'okwok ọwọhng, k'ọtzọhm f'ọyagbin osisi.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 Ma wọ ode odem kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oreng oyok ẹrọng ọmaana irek.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 iwa echi manda dani kemeni, ọraraari manda wani kobiro ommen, okhuri da Ọvaar Ibinọkpaabyi oni ẹrọng otzim ọsa bi, etzebh k'irerek, ttara bi, iwa ọnọng kw'ọyaabh irerek kode.
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Yina, asi am-ayin k'irerek, asi irerek biphyir idiri.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi otzima idọdọhbh ọbanga ojinọng, oji ọwọhng kw'akpen ọkhẹ-ẹ k'ahungmma, ojinọng nwa on-oruk akpen.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Ọvaar Ibinọkpaabyi osi owoni, kẹ da ewuchen em-eyin, k'Iden. Ọtzọkha ojinọng nwa kw'ọkk'ọbanga okhe mẹ.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Ọvaar Ibinọkpaabyi osi irerek imen nchi kpenamkpen k'adem-k'adem, nchi si njibhi ka chen, mbiri njibh k'ọchattọhk. Nchi mfa mbe k'ewonittem, echi dani ede ch'akpen, ndonggo ede ch'etzim-nonga ch'ejibha ọmaana epyibha.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Kẹ kw'ọraanga, kw'ofon k'Iden obhobhi ọkwọbha, obiro ọkhe asi m'ewonittem nduma, mẹ kw'ọraanga nwuma, obiro ọbhaangi k'araanga anna.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Ọraanga kw'ocheden okpen Pishọn, kẹ wọ obhobhi ochina k'irek sa Havila biphyir, kẹ da gol owobh.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Gol kw'irerek nnuma ode ọkkakkakwẹ. Wa ibe nnuma ibiri ikhaama ana p'adaami eruk, ọmaana atza p'ọniks.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Ọraanga kw'ottong afa okpena Gihọn, kẹ wọ obhobhi ọkhọri irek sa Kush biphyir.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Ọraanga kw'ottong attaan okpena Tigiris, kẹ wọ obhobhi k'okhubha kw'ewuchen em-eyin k'Asiriya. Ọraanga kw'ottong anna okpena Yupharetes.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkha ojinọng nwa ohok k'owoni kw'Iden, ifha ọyaabha owoni nwa obiro okker-ẹ.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọn-ọsana ojinọng nwa bi, “Kọ akhaam ọphaangi kẹ bi, achi achiduk kpenamkpen pa nchi si mbe m'owoni nwa.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Onode echi ch'etzim-nonga ch'ejibha ọmaana epyibha, kọ kàkhaambi, achi. Ewu ch'achi chẹ, akhaambi da ápe.”
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben bi, “Kojibhi bi, ojinọng nwa owobha mancheni, kaam ńsi oyok-ẹkhaan kw'ọ́baan-ẹ nnang-ẹ.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Ode ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'idọdọhbh otzima ọbanga nden kpenamkpen s'ẹtzam, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng. Ọtzọkha pyẹ biphyir ochena ojinọng nwa, ifha ore che-dema p'okpe pyẹ. Che ch'ojinọng nwa okpe ọttọhk kpenamkpen f'orukhi akpen, mando kwa fẹ okpen.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Mẹ wọ osi, ojinọng nwa okpe nden s'otzer biphyir che, ọmaana ọnọhn f'ẹrọng ttara nden s'ẹtzam biphyir.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ojinọng nwa ọttaabha ẹdadim. Mada ojinọng otzim ọttaabh-ọttaabha, ọrọbh-ẹ ọtzẹtzẹngchikpa wani, obiro ọraakha ibe nnuma s'ọrọhbh ọtzẹtzẹngchikpa nwa ttara etzen-yaara.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 Mẹ wọ osi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọkha ọtzẹtzẹngchikpa kw'ọkk'ọrọbha k'ojinọng, otzima osi kwanọng, ọtzọkh-ẹ ochena ojinọng.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Ojinọng nwa oben bi,
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Ofona mẹ, ojinọng óbina oji otte ttara ọkka, ọn-ọgbakha for sẹ ttara kwanọng kwẹ, ifha bẹ anọng afa an-ade ọnọng wani.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Wa ojinọng nwa ọmaana kwanọng kwẹ awobh irinikhum, bẹ mgbar karọbhi.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.