Gênesis 22
mfo (MFO) vs NAA
1 K'ogbe wani mẹ, Ibinọkpaabyi oyom nnam-ophephe kw'Abraham, oyer-ẹ bi, “Abraham!”
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oben Abraham bi, “Kọ tzọkha nnwa kwọ Isaak, nnwa nwuma kwọ wani kw'ọdaakh-ọ ọdaak, achina k'ẹkhọma cha Moriya. Tzim-ẹ asi ẹnanga ẹkwọmichẹ k'ottem kwa mgbegbeho sa ńdibh-ọ.”
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Ewu ehobh mẹ k'ekpekpebha, Abraham obina ọmaana atzọhmnọng pẹ afa, ttara nnwa kwẹ Isaak, ọtzọkha ekpo ọdabh k'ẹnyanyaang chẹ. Mada okk'ommen ọkpaara f'obenga ẹnanga ẹkwọmichẹ nda, obina orenga ochina k'ibe nnuma s'Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ otzibha.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Ottong iwu ittaan s'orenga nwa, Abraham otzini chen, ore ibe nnuma k'ororo.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Ofona mẹ, Abraham on-oben atzọhmnọng pẹ bi, “Bọng wobha ma ttara ẹnyanyaang atzik man, da kaam ttara Isaak, mochina k'ororo, mótza okpobha Ibinọkpaabyi. Mokyerkyer, mọ́kpa nnam ọkpa okhebha bọng m'ibe nna.”
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Wa Abraham otzini ommen fa bẹ atzima abaanga ekpon ch'ẹnanga ẹkwọmichẹ, ọnana nnwa kwẹ Isaak. Kẹ Abraham otzima ekpon, ọmaana imaana k'ọbọhk. Mada bẹ anọng afa areng m'eden,
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 Isaak, oben otte bi, “Itta kwaam.” Abraham okhera bi, “Nnwa kwaam.”
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Mẹ wọ, Abraham obhin-ẹ bi, “Nnwa kwaam, Ibinọkpaabyi ọkhaam ma for sẹ wọ, ọ́nang man orukhimaan kw'ẹnanga ẹkwọmichẹ nda e.” Mando wọ kwa bẹ anọng afa achin ororo arenga afona.
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Mada bẹ apyiri k'ibe s'Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọgbaakha, Abraham osi ijafọhnibe mẹ, ọtzọkha ommen otzobha nkwukha. Yina ọn-ọtzọk nnwa kwẹ Isaak, ọdabh ndik biphyir, otzin-ẹ ọnana k'ommen nvuma ebir-ebir.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Mẹ wọ, Abraham onemi ọbọhk ọtzọkha imaana bi, ofhu nnwa kwẹ.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Yina, orenga-eden kw'Ọvaar s'Ibinọkpaabyi owobha k'ẹrọng oyer-ẹ bi, “Abraham! Abraham!”
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Orenga-eden nwa oben bi, “Nnwa nwuma ọbọhk kàtọhmi, kẹ ọttọhk kàsi o! Kaam nkk'nna nnonga bi, kọ akhaam ojora f'Ibinọkpaabyi, okhuri da kọ akher bi, atzima nnwa kwọ wani kẹ-khẹ afọhni ẹja anang-m.”
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Mẹ wọ, Abraham otzini chen ore erukhimaan-dim ch'etzim abhik ẹdama k'ọran, ofona ọtza ọtzọkha chẹ, otzima osi ẹnanga ẹkwọmichẹ k'eho cha nnwa kwẹ.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Mẹ wọ e, Abraham oyeri ibe nnuma bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́nang-ọnang.” Maa apyiri mayina, anọng an-ayeri ibe nnuma, “K'egbegbeho ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́nang-ọnang.”
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Wa orenga-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi owobha k'ẹrọng oyeri Abraham ottong igbe ifa,
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi ochekhi ka che chẹ bi, okhuri da kọ akher bi atzima nnwa nwa wani kwọ afọhni ẹja anang-m,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 k'odik-ọkka kaam ńdọ-ọ, mbiri ńsi va pọ bẹ ahaabh macha ndodori sa nwobh k'ọrọngkpakpa, ọmaana opfong kw'owobh k'ọraanga. Mẹ wọ, va pa va pọ abira atzọkha idedenmon s'iwobh m'ẹkhọma nduma ch'attattaanga-nọng pọ.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Órenga ka nnam sa va pa va pọ, ngọma s'ọyagbin biphyir ńdọkha ẹdaa, ọkhuri da, kọ ahak eho anang ndọhna saam.”
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Mando kw'Abraham ọkpa nnam ọtza okhebha atzọhmnọng pẹ kẹ da bẹ atzikh-ẹ. Bẹ biphyir abina abhana ka Bẹrshẹba. Wa Abraham osi oruk kwẹ mẹ.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Wa k'ogbe wani, bẹ agbaakhi Abraham bi, “Milka, kw'ode kwanọng kw'agbaanakka, Nahọr, okk'va p'ijinọng obiro ọmaana ọnang-ẹ. Wa va pa Milka ọmaani ọnang Nahọr bẹ ade:
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 Uz, kw'ode ocheden-nwa.
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 obiro ode otte kwa Kẹsẹd,
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Bẹtuẹl, ode otte kwa Rẹbẹka. Wa Milka ọmaani va azenanttaan ọnang Nahọr kw'ode ọgbaanọkka kw'Abraham.
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Wa ọkkọra-kwanọng kwa Nahọr kw'okpen Reuma obiro ọmaan-ẹ va p'ade: Tẹba, ọmaana Gaham, ọmaana Tahash ttara Maaka.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.