Gênesis 22
mfo (MFO) vs ACF
1 K'ogbe wani mẹ, Ibinọkpaabyi oyom nnam-ophephe kw'Abraham, oyer-ẹ bi, “Abraham!”
1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Mẹ wọ, Ibinọkpaabyi oben Abraham bi, “Kọ tzọkha nnwa kwọ Isaak, nnwa nwuma kwọ wani kw'ọdaakh-ọ ọdaak, achina k'ẹkhọma cha Moriya. Tzim-ẹ asi ẹnanga ẹkwọmichẹ k'ottem kwa mgbegbeho sa ńdibh-ọ.”
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Ewu ehobh mẹ k'ekpekpebha, Abraham obina ọmaana atzọhmnọng pẹ afa, ttara nnwa kwẹ Isaak, ọtzọkha ekpo ọdabh k'ẹnyanyaang chẹ. Mada okk'ommen ọkpaara f'obenga ẹnanga ẹkwọmichẹ nda, obina orenga ochina k'ibe nnuma s'Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ otzibha.
3 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque seu filho; e cortou lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Ottong iwu ittaan s'orenga nwa, Abraham otzini chen, ore ibe nnuma k'ororo.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Ofona mẹ, Abraham on-oben atzọhmnọng pẹ bi, “Bọng wobha ma ttara ẹnyanyaang atzik man, da kaam ttara Isaak, mochina k'ororo, mótza okpobha Ibinọkpaabyi. Mokyerkyer, mọ́kpa nnam ọkpa okhebha bọng m'ibe nna.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Wa Abraham otzini ommen fa bẹ atzima abaanga ekpon ch'ẹnanga ẹkwọmichẹ, ọnana nnwa kwẹ Isaak. Kẹ Abraham otzima ekpon, ọmaana imaana k'ọbọhk. Mada bẹ anọng afa areng m'eden,
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto, e pô-la sobre Isaque seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos juntos.
7 Isaak, oben otte bi, “Itta kwaam.” Abraham okhera bi, “Nnwa kwaam.”
7 Então falou Isaque a Abraão seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Mẹ wọ, Abraham obhin-ẹ bi, “Nnwa kwaam, Ibinọkpaabyi ọkhaam ma for sẹ wọ, ọ́nang man orukhimaan kw'ẹnanga ẹkwọmichẹ nda e.” Mando wọ kwa bẹ anọng afa achin ororo arenga afona.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
9 Mada bẹ apyiri k'ibe s'Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọgbaakha, Abraham osi ijafọhnibe mẹ, ọtzọkha ommen otzobha nkwukha. Yina ọn-ọtzọk nnwa kwẹ Isaak, ọdabh ndik biphyir, otzin-ẹ ọnana k'ommen nvuma ebir-ebir.
9 E chegaram ao lugar que Deus lhe dissera, e edificou Abraão ali um altar e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Mẹ wọ, Abraham onemi ọbọhk ọtzọkha imaana bi, ofhu nnwa kwẹ.
10 E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;
11 Yina, orenga-eden kw'Ọvaar s'Ibinọkpaabyi owobha k'ẹrọng oyer-ẹ bi, “Abraham! Abraham!”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde os céus, e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Orenga-eden nwa oben bi, “Nnwa nwuma ọbọhk kàtọhmi, kẹ ọttọhk kàsi o! Kaam nkk'nna nnonga bi, kọ akhaam ojora f'Ibinọkpaabyi, okhuri da kọ akher bi, atzima nnwa kwọ wani kẹ-khẹ afọhni ẹja anang-m.”
12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, e não me negaste o teu filho, o teu único filho.
13 Mẹ wọ, Abraham otzini chen ore erukhimaan-dim ch'etzim abhik ẹdama k'ọran, ofona ọtza ọtzọkha chẹ, otzima osi ẹnanga ẹkwọmichẹ k'eho cha nnwa kwẹ.
13 Então levantou Abraão os seus olhos e olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado pelos seus chifres, num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Mẹ wọ e, Abraham oyeri ibe nnuma bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́nang-ọnang.” Maa apyiri mayina, anọng an-ayeri ibe nnuma, “K'egbegbeho ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́nang-ọnang.”
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar: o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Wa orenga-eden kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi owobha k'ẹrọng oyeri Abraham ottong igbe ifa,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus,
16 oben bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi ochekhi ka che chẹ bi, okhuri da kọ akher bi atzima nnwa nwa wani kwọ afọhni ẹja anang-m,
16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor: Porquanto fizeste esta ação, e não me negaste o teu filho, o teu único filho,
17 k'odik-ọkka kaam ńdọ-ọ, mbiri ńsi va pọ bẹ ahaabh macha ndodori sa nwobh k'ọrọngkpakpa, ọmaana opfong kw'owobh k'ọraanga. Mẹ wọ, va pa va pọ abira atzọkha idedenmon s'iwobh m'ẹkhọma nduma ch'attattaanga-nọng pọ.
17 Que deveras te abençoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Órenga ka nnam sa va pa va pọ, ngọma s'ọyagbin biphyir ńdọkha ẹdaa, ọkhuri da, kọ ahak eho anang ndọhna saam.”
18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Mando kw'Abraham ọkpa nnam ọtza okhebha atzọhmnọng pẹ kẹ da bẹ atzikh-ẹ. Bẹ biphyir abina abhana ka Bẹrshẹba. Wa Abraham osi oruk kwẹ mẹ.
19 Então Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se, e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Wa k'ogbe wani, bẹ agbaakhi Abraham bi, “Milka, kw'ode kwanọng kw'agbaanakka, Nahọr, okk'va p'ijinọng obiro ọmaana ọnang-ẹ. Wa va pa Milka ọmaani ọnang Nahọr bẹ ade:
20 E sucedeu depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor teu irmão.
21 Uz, kw'ode ocheden-nwa.
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 obiro ode otte kwa Kẹsẹd,
22 E Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Bẹtuẹl, ode otte kwa Rẹbẹka. Wa Milka ọmaani va azenanttaan ọnang Nahọr kw'ode ọgbaanọkka kw'Abraham.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Wa ọkkọra-kwanọng kwa Nahọr kw'okpen Reuma obiro ọmaan-ẹ va p'ade: Tẹba, ọmaana Gaham, ọmaana Tahash ttara Maaka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, ela lhe deu também a Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.