Êxodo 33
mfo (MFO) vs VC
1 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kọ ọmaana anọng mba p'atzim abina k'Ijip, bọng bina aji irerek nna. Bọng china k'irerek sa kaam nkk'nchekhi k'ọnwọhngi nnang Abraham, ọmaana Isaak, ttara Jekọb, mben bi, ‘Kaam ńnang va pa va pabọng irerek nna.’
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai, parte daqui com o povo que tiraste do Egito; ide para a terra que prometi a Abraão, a Isaac e a Jacó, com o juramento de dá-la à sua posteridade.
2 Kaam ńdọhm itzọhmi saam ichi bọng eden, bọng akhubh abaKenaan, ọmaana abAmọr, ọmaana abaHet, ọmaana abaPẹriz, ọmaana abaHiv, ttara abaJẹbus.
2 Enviarei um anjo adiante de ti, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Bọng nọhng k'irerek nna s'abasi ọmaana akhọkhọnana ahaabh-ọhaabh. Yina, kaam bọng abẹ kíndọn, okhuri bi, bọng ade anọng p'agaangi eho, kaam mfha ndimi bọng odimi k'eden.”
3 Ide para essa terra que mana leite e mel. Mas não subirei convosco, porque sois um povo de cabeça dura; eu vos aniquilaria em caminho."
4 Mada anọng mba abhaang ẹkkaabha-tzama nda, bẹ an-awobha ka nkkwosisi, ọnọng kw'obiro ọfọra ẹfhanginẹ-kpo manda byani kode.
4 Ouvindo o povo estas duras palavras, pôs-se a chorar e cada um tirou os seus enfeites.
5 Da Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'Mosẹs obena bi, “Gbaak anọng p'Israẹl bi, ‘Bọng ade anọng p'agaangi eho. Idikha ira kaam ndọni bọng abẹ mfona k'igbegbaa m'orenga nwa, ira kaam mfha ndimi bọng odimi. Mẹ wọ, bọng wọra ẹfhanginẹ-kpo pyabọng, ifha ńnonga ọttọhk fa kaam ńsi ttara bọng.’ ”
5 Então o Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas: vós sois um povo de cabeça dura; se eu viesse um só instante no meio de vós, eu vos aniquilaria. Arrancai, pois, todos os vossos enfeites e verei o que posso fazer por vós."
6 Mẹ wọ e, anọng p'Israẹl awọra ẹfhanginẹ-kpo pyabẹ k'egbegbeho cha Horẹb.
6 Os israelitas despojaram-se de seus enfeites ao partir do monte Horeb.
7 Mẹ wọ, wa Mosẹs ọm-ọtza ottima ikhira k'iyaan-iyaan, s'ororo kw'ibhingabe, oyeri sẹ “Ikhira s'etzobha.” Ọnọng kpenamkpen kw'orori Ọvaar Ibinọkpaabyi, om-ochina k'ikhira s'etzobha s'iwobh k'iyaan-iyaan s'ibhingabe.
7 Moisés foi levantar a tenda a alguma distância fora do acampamento. {E chamou-a tenda de reunião.} Quem queria consultar o Senhor, dirigia-se à tenda de reunião, fora do acampamento.
8 Ogbe kpenamkpen kwa Mosẹs ochin k'ikhira nnuma, anọng biphyir abina abe ka nhọhmma s'okhira fabẹ, am-akkeri Mosẹs maa odim k'ikhira nna ẹtzaanga.
8 Quando Moisés se dirigia para a tenda, todo mundo se levantava, cada um diante da entrada de sua tenda, para segui-lo com os olhos até que entrasse na tenda.
9 Mada Mosẹs odimi k'ikhira ẹtzaanga, eboni ch'ebe iduduma ẹm-ẹhakha, ekwu ewobha m'ehọhmma, da Ọvaar Ibinọkpaabyi ọm-ọgbaak atzim ttara Mosẹs.
9 E logo que ele acabava de entrar, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e o Senhor se entretinha com Moisés.
10 K'ogbe kpenamkpen kw'anọng mba are da eboni ebe k'ẹhọhmma ch'ikhira nna, bẹ biphyir abina abe k'ikpokpobha, ọnọng-ọnọng k'ẹhọhmma ch'ikhira sẹ.
10 À vista da coluna de nuvem, todo o povo, em pé à entrada de suas tendas, se prostrava no mesmo lugar.
11 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọm-ọgbaak atzim ọnang Mosẹs itzitzikha ttara itzitzikha, mach'ọnọng ọgbaakhi oyok-ẹkhaan kwẹ atzim. Mẹ wọ, Mosẹs ọkpa nnam ochina k'ibhingabe. Yina, Joshua, kw'ode odikkobh kw'ọm-ọtzọn-ẹ abẹ, obiro ode nnwa kwa Nun, k'ikhira nna kobin.
11 O Senhor se entretinha com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. Voltava depois Moisés ao acampamento, mas seu ajudante, o jovem Josué, filho de Nun, não se apartava do interior da tenda.
12 Mosẹs oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Kọ akk'aam am-abena bi, ndima anọng mba eden, yina, kaam ọnọng atzima am-atzibha kw'ọtzọn-m abẹ. Kọ akk'abena bi, ‘Kaam nnọng che chẹ khẹ, kọ ọkk'ọphyaam faam atzọkha.’
12 Moisés disse ao Senhor: "Vós dizeis-me que faça subir o povo, mas não me fazeis saber quem haveis designado para acompanhar-me. E, entretanto, dissestes-me: 'Conheço-te pelo teu nome' e: 'Tens todo o meu favor.'
13 Idikha kaam nkk'ọphyaam ndọkha k'itzitzikha sọ, tzibh-m nden sọ, ifha kaam nnong-ọ, mbiri china ororo ndọkha ọphyaam fọ. Jima bi ẹkhọma nda ede anọng pọ o.”
13 Se é verdade que tenho todo o vosso favor, dai-me a conhecer os vossos desígnios, para que eu saiba que tenho todo o vosso favor; e considerai que esta nação é o vosso povo."
14 Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Kaam ọkhaam ńdọn-ọ bẹ mofona, mbiri nnang-ọ ẹwọhngkwokha ọnang.”
14 O Senhor respondeu: "Minha face irá contigo, e serei o teu guia."
15 Mẹ wọ, Mosẹs oben-ẹ bi, “Idikha kọ ọkhaam ani man abẹ atzọn mofona, man ọbọhk katte mobina ma ibe nna.
15 "Se vossa face não vier conosco, disse Moisés, não nos façais partir deste lugar.
16 Yan wọ kw'ọnọng otzima oronga bi, ettem ẹdaam-ọ kẹ ttar-m, ọmaana anọng pọ, idikha ani man abẹ atzọni? Mbọng vọ ode odengọmi kwa kaam ttara anọng pọ, k'itzitzikha s'anọng adọdọk p'arukhi m'ọyagbin o?”
16 Por onde se saberá que temos todo o vosso favor, eu e o vosso povo? Porventura, não é necessário para isso justamente que marcheis conosco? É o que nos distinguirá, eu e o vosso povo, de todas as outras nações da terra."
17 Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina Mosẹs bi, “Kaam nsi osi macha akk'aphyema, okhuri bi ettem ẹkk'aam ẹdaama ttara kọ, kaam mbiri nnong-ọ ka che.”
17 "O que pedes, replicou o Senhor, fá-lo-ei, porque tens todo o meu favor, e te conheço pelo teu nome."
18 Mẹ wọ e, Mosẹs oben bi, “Kọ na khọkh-m abarada pọ.”
18 Moisés disse: "Mostrai-me vossa glória."
19 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Kaam ńsi ajibhada paam biphyir achi bọng eden, m'itzitzikha sabọng, kaam ḿbiri ńsi ẹjaakhi cha che chaam, ch'ede Ọvaar Ibinọkpaabyi. Kaam ńgaama nkwu-osisi ttara ọnọng kw'ọdaakh-m, mbiri ńsi ejibha nnang ọnọng kwa kaam ńsi ejibha.
19 E Deus respondeu: "Vou fazer passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o nome de Javé. Dou a minha graça a quem quero, e uso de misericórdia com quem me apraz.
20 Yina, kọ itzitzikha saam kafha are, okhuri bi, ọnọng kw'ofha ore kaam oruk akpen kode.”
20 Mas, ajuntou o Senhor, não poderás ver a minha face, pois o homem não me poderia ver e continuar a viver.
21 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben bi, “Ọkhaam ibe rani s'ibaang-m, s'afha abe k'ẹtzakpa.
21 Eis um lugar perto de mim, disse o Senhor; tu estarás sobre a rocha.
22 Mada abarada paam akwọbha, kaam ndọkh-ọ nge k'ọtzakpa-mma, mbubh-ọ ttara ọbọhk kwaam maa nkwọbha.
22 Quando minha glória passar, te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Mẹ wọ, kaam ńnọbha ọbọhk kwaam, kọ án-are nnam saam, yina, itzitzikha saam kafha are.”
23 Retirarei depois a mão, e me verás por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.