Êxodo 2
mfo (MFO) vs VC
1 Wa ojinọng wani kw'efona cha Lẹvi, ọtza ọtzọkha kwanọng kw'efona cha Lẹvi k'ọbada.
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 Wa kwanọng nwa otzima ibhọr, ọmaan ojinọng. Mada ore bi, nnwa nwa ojibh-ojibh, odubh-ẹ k'aphe attaan.
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 Mada ọnẹ-ẹ dọk ofha odubha, ọtzọkha nnwa nwa okhe k'ikhiriba s'otzim ettimma osi. Otzima ẹbaanttim ọkpa aphaangi p'ikhiriba nna. Ọtzọkha ikhiriba nna, ttara nnwa k'ẹtzaanga, ọnana k'araraari p'ameni k'asi, p'awobh k'ẹraangakha ch'ọraanga kwa Nile.
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 Ọgbaanọkka kw'ikwanọng kwa nnwa nwa ọtza ọpaangi obe, ifha ore ọttọhk f'osi nnwa nwa.
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 Wa nnwa kwa Phero kw'ikwanọng otzima aminava p'ade atzọhmnọng pẹ ọtza bi, otza ogbobha asi k'ọraanga kwa Nile. Mada aminava mba am-arenga m'ẹraangakha, nnwa kwa Phero on-ore ikhiriba k'ottem kw'araraari p'ameni k'ẹraangakha, ọtzọhm ọtzọhmnọng wani kwẹ bi, ọtza ọtzọkha sẹ otzima okwu.
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 Mada ogwong sẹ, ore nnwa k'ẹtzaanga kw'om-obhom ẹmọng. Ọkhaama nkwu-osisi ọmaan-ẹ. Oben bi, “Nnwa nwa ofha ode oHiburu-nwa wani.”
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 Mẹ wọ, ọgbaanọkka kwa nnwa nwa ọbọbh nnwa kwa Phero kw'ikwanọng bi, “Na mfha nda nyeri oHiburu-kwanọng wani, kw'ọfha ọrọk nnwa nwa ọnang-ọ o?”
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 Nnwa kwa Phero oben ọgbaanọkka kwa nnwa nwa bi, “Ojibhi kẹ, rọhng!” Mẹ wọ, otza otzima ọkka kwa nnwa nwa okwu.
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 Nnwa kwa Phero oben ọkka kwa nnwa nwa bi, “Kọ tzọkha nnwa nwa arọk anang-m. Kaam ńnang-ọ agbukha k'ọtzọhm fọ.” Mẹ wọ, ọkka kwa nnwa nwa ọtzọkh-ẹ ọrọk.
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 K'ogbe kwa nnwa nwa ọkk'ọn-ọbara, ọtzọkh-ẹ ochena nnwa kwa Phero kw'on-ode ọkka kwa nnwa nwa. Ọkpẹ-ẹ Mosẹs, oben bi, “Nwong nnwa nwa k'asi.”
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 Iwa ewu dani, k'ogbe kw'iwa Mosẹs ọkk'ọn-ọbara, wa ofon otza odibh anọng pẹ p'Israẹl. Ore ọtzọhm gaang-agaang f'ihem f'anọng pẹ am-asi, obiro ore da ojinọng wani kw'ofon Ijip om-ottum oHiburu-jinọng, kw'ode obhon-nọng kwa kẹ Mosẹs.
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 Mada Mosẹs ọbhakhi okkeri, ọnọng kore, ofhu ojinọng nwa kw'ofon Ijip, ọtzọkha obukhi kwẹ ọnọhnga k'oyeyeng.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 K'ewu ch'ejem mẹ, Mosẹs on-oyin k'iyaan, otza ore aHiburu-jinọng afa p'am-arima erima, ọbọbh oyok kw'aponga apyibhi bi, “Areng mbọng afẹ am-attum oyokh-oyok o?”
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 Ojinọng nwa obhin-ẹ bi, “Anyi wọ ọsọ-ọ oho ọmaana ọttọhn-aponga kwaman o? Am-asi achibhi bi abira afhu-m mach'afhu oJipnọng o?” Mẹ wọ, ojora ọnwa Mosẹs, on-ochibhi bi, “K'odik-ọkka odik nwa ọkk'ọjaakh e.”
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 Mada Phero ọbhaang odik nwa, oror nden s'otzima ofhu Mosẹs. Ofona mẹ, Mosẹs ọrọbh ka Phero k'itzitzikha otza oruk ka Midiyan, otza owobha ẹwọr ọbaanga esipe dani.
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 Wa ọkhaam ọfọhnẹja wani kwa Midiyan, kw'iwa ọkhaam va p'ipanọng azenamfa. Ewu dani, aminava mba azenamfa akwu akhaabha asi k'esipe akhe k'ọgbaakha, ifha bẹ anang etzirakpo py'otte kwabẹ.
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 Yina, akker-arukhimaan bani akwu akhubh aminava mba, mẹ wọ, Mosẹs obina bi bik ọtza ọkkaana bẹ, ọnang etzirakpo pyabẹ asi.
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 Mada aminava mba abhan, otte kwabẹ kw'okpen Reuẹl ọbọbh bẹ bi, “Kaambi bọng akk'ẹbhar-ẹbhar akhuna. Ode yan mayina?”
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 Bẹ abhin-ẹ bi, “Ọnọng wani kw'ofon Ijip wọ ọkkaan man ka mbọhk s'akker-arukhimaan, obiro ọkkaana ọnang etzirakpo pyaman asi.”
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 Reuẹl ọbọbh aminava pẹ bi, “Bọng asi yan afona ajẹ ẹ? Bọng nọhng atza ayer-ẹ okwu ochi ọttọhk.”
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 Mẹ wọ, Mosẹs okhera bi, okwu oruk k'ọhọhm kwa Reuẹl. Wa Reuẹl okwu ọtzọkha ominanwa wani kwẹ kw'okpen Zipọra, ọnang Mosẹs k'ọbada.
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 Zipọra ọmaan Mosẹs nnwa kw'ijinọng, Mosẹs ọkpẹ-ẹ Gẹrshọm, oben bi, “Kaam nkk'okhekhen-nọng nna nda m'okhekhen-mon nwa.”
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 M'ogbe-bhirada nwuma, ọvaarnọng kw'Ijip okwu ope. Anọng p'Israẹl abhom ẹmọng ch'ẹkkaana anang Ibinọkpaabyi, okhuri ebira cha bẹ awobh k'Ijip. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga ẹmọng chabẹ, cha bẹ abhomi k'ihem.
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 Wa Ibinọkpaabyi ọbhaanga ẹmọng chabẹ, obiro ojima echekhi ch'ọkhaam ttara Abraham mọgbakha Isaak, ọmaana Jekọb.
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 Wa Ibinọkpaabyi ore bi, anọng p'Israẹl awobh k'ihem, on-obiro ọkpakh-ẹ bi, ọkkaana bẹ.
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.