Êxodo 2

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wa ojinọng wani kw'efona cha Lẹvi, ọtza ọtzọkha kwanọng kw'efona cha Lẹvi k'ọbada.
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 Wa kwanọng nwa otzima ibhọr, ọmaan ojinọng. Mada ore bi, nnwa nwa ojibh-ojibh, odubh-ẹ k'aphe attaan.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 Mada ọnẹ-ẹ dọk ofha odubha, ọtzọkha nnwa nwa okhe k'ikhiriba s'otzim ettimma osi. Otzima ẹbaanttim ọkpa aphaangi p'ikhiriba nna. Ọtzọkha ikhiriba nna, ttara nnwa k'ẹtzaanga, ọnana k'araraari p'ameni k'asi, p'awobh k'ẹraangakha ch'ọraanga kwa Nile.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 Ọgbaanọkka kw'ikwanọng kwa nnwa nwa ọtza ọpaangi obe, ifha ore ọttọhk f'osi nnwa nwa.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Wa nnwa kwa Phero kw'ikwanọng otzima aminava p'ade atzọhmnọng pẹ ọtza bi, otza ogbobha asi k'ọraanga kwa Nile. Mada aminava mba am-arenga m'ẹraangakha, nnwa kwa Phero on-ore ikhiriba k'ottem kw'araraari p'ameni k'ẹraangakha, ọtzọhm ọtzọhmnọng wani kwẹ bi, ọtza ọtzọkha sẹ otzima okwu.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 Mada ogwong sẹ, ore nnwa k'ẹtzaanga kw'om-obhom ẹmọng. Ọkhaama nkwu-osisi ọmaan-ẹ. Oben bi, “Nnwa nwa ofha ode oHiburu-nwa wani.”
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Mẹ wọ, ọgbaanọkka kwa nnwa nwa ọbọbh nnwa kwa Phero kw'ikwanọng bi, “Na mfha nda nyeri oHiburu-kwanọng wani, kw'ọfha ọrọk nnwa nwa ọnang-ọ o?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 Nnwa kwa Phero oben ọgbaanọkka kwa nnwa nwa bi, “Ojibhi kẹ, rọhng!” Mẹ wọ, otza otzima ọkka kwa nnwa nwa okwu.
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 Nnwa kwa Phero oben ọkka kwa nnwa nwa bi, “Kọ tzọkha nnwa nwa arọk anang-m. Kaam ńnang-ọ agbukha k'ọtzọhm fọ.” Mẹ wọ, ọkka kwa nnwa nwa ọtzọkh-ẹ ọrọk.
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 K'ogbe kwa nnwa nwa ọkk'ọn-ọbara, ọtzọkh-ẹ ochena nnwa kwa Phero kw'on-ode ọkka kwa nnwa nwa. Ọkpẹ-ẹ Mosẹs, oben bi, “Nwong nnwa nwa k'asi.”
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 Iwa ewu dani, k'ogbe kw'iwa Mosẹs ọkk'ọn-ọbara, wa ofon otza odibh anọng pẹ p'Israẹl. Ore ọtzọhm gaang-agaang f'ihem f'anọng pẹ am-asi, obiro ore da ojinọng wani kw'ofon Ijip om-ottum oHiburu-jinọng, kw'ode obhon-nọng kwa kẹ Mosẹs.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Mada Mosẹs ọbhakhi okkeri, ọnọng kore, ofhu ojinọng nwa kw'ofon Ijip, ọtzọkha obukhi kwẹ ọnọhnga k'oyeyeng.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 K'ewu ch'ejem mẹ, Mosẹs on-oyin k'iyaan, otza ore aHiburu-jinọng afa p'am-arima erima, ọbọbh oyok kw'aponga apyibhi bi, “Areng mbọng afẹ am-attum oyokh-oyok o?”
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 Ojinọng nwa obhin-ẹ bi, “Anyi wọ ọsọ-ọ oho ọmaana ọttọhn-aponga kwaman o? Am-asi achibhi bi abira afhu-m mach'afhu oJipnọng o?” Mẹ wọ, ojora ọnwa Mosẹs, on-ochibhi bi, “K'odik-ọkka odik nwa ọkk'ọjaakh e.”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 Mada Phero ọbhaang odik nwa, oror nden s'otzima ofhu Mosẹs. Ofona mẹ, Mosẹs ọrọbh ka Phero k'itzitzikha otza oruk ka Midiyan, otza owobha ẹwọr ọbaanga esipe dani.
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 Wa ọkhaam ọfọhnẹja wani kwa Midiyan, kw'iwa ọkhaam va p'ipanọng azenamfa. Ewu dani, aminava mba azenamfa akwu akhaabha asi k'esipe akhe k'ọgbaakha, ifha bẹ anang etzirakpo py'otte kwabẹ.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Yina, akker-arukhimaan bani akwu akhubh aminava mba, mẹ wọ, Mosẹs obina bi bik ọtza ọkkaana bẹ, ọnang etzirakpo pyabẹ asi.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Mada aminava mba abhan, otte kwabẹ kw'okpen Reuẹl ọbọbh bẹ bi, “Kaambi bọng akk'ẹbhar-ẹbhar akhuna. Ode yan mayina?”
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 Bẹ abhin-ẹ bi, “Ọnọng wani kw'ofon Ijip wọ ọkkaan man ka mbọhk s'akker-arukhimaan, obiro ọkkaana ọnang etzirakpo pyaman asi.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Reuẹl ọbọbh aminava pẹ bi, “Bọng asi yan afona ajẹ ẹ? Bọng nọhng atza ayer-ẹ okwu ochi ọttọhk.”
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 Mẹ wọ, Mosẹs okhera bi, okwu oruk k'ọhọhm kwa Reuẹl. Wa Reuẹl okwu ọtzọkha ominanwa wani kwẹ kw'okpen Zipọra, ọnang Mosẹs k'ọbada.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Zipọra ọmaan Mosẹs nnwa kw'ijinọng, Mosẹs ọkpẹ-ẹ Gẹrshọm, oben bi, “Kaam nkk'okhekhen-nọng nna nda m'okhekhen-mon nwa.”
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 M'ogbe-bhirada nwuma, ọvaarnọng kw'Ijip okwu ope. Anọng p'Israẹl abhom ẹmọng ch'ẹkkaana anang Ibinọkpaabyi, okhuri ebira cha bẹ awobh k'Ijip. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga ẹmọng chabẹ, cha bẹ abhomi k'ihem.
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 Wa Ibinọkpaabyi ọbhaanga ẹmọng chabẹ, obiro ojima echekhi ch'ọkhaam ttara Abraham mọgbakha Isaak, ọmaana Jekọb.
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Wa Ibinọkpaabyi ore bi, anọng p'Israẹl awobh k'ihem, on-obiro ọkpakh-ẹ bi, ọkkaana bẹ.
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.