Êxodo 2

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wa ojinọng wani kw'efona cha Lẹvi, ọtza ọtzọkha kwanọng kw'efona cha Lẹvi k'ọbada.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Wa kwanọng nwa otzima ibhọr, ọmaan ojinọng. Mada ore bi, nnwa nwa ojibh-ojibh, odubh-ẹ k'aphe attaan.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Mada ọnẹ-ẹ dọk ofha odubha, ọtzọkha nnwa nwa okhe k'ikhiriba s'otzim ettimma osi. Otzima ẹbaanttim ọkpa aphaangi p'ikhiriba nna. Ọtzọkha ikhiriba nna, ttara nnwa k'ẹtzaanga, ọnana k'araraari p'ameni k'asi, p'awobh k'ẹraangakha ch'ọraanga kwa Nile.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Ọgbaanọkka kw'ikwanọng kwa nnwa nwa ọtza ọpaangi obe, ifha ore ọttọhk f'osi nnwa nwa.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Wa nnwa kwa Phero kw'ikwanọng otzima aminava p'ade atzọhmnọng pẹ ọtza bi, otza ogbobha asi k'ọraanga kwa Nile. Mada aminava mba am-arenga m'ẹraangakha, nnwa kwa Phero on-ore ikhiriba k'ottem kw'araraari p'ameni k'ẹraangakha, ọtzọhm ọtzọhmnọng wani kwẹ bi, ọtza ọtzọkha sẹ otzima okwu.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Mada ogwong sẹ, ore nnwa k'ẹtzaanga kw'om-obhom ẹmọng. Ọkhaama nkwu-osisi ọmaan-ẹ. Oben bi, “Nnwa nwa ofha ode oHiburu-nwa wani.”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Mẹ wọ, ọgbaanọkka kwa nnwa nwa ọbọbh nnwa kwa Phero kw'ikwanọng bi, “Na mfha nda nyeri oHiburu-kwanọng wani, kw'ọfha ọrọk nnwa nwa ọnang-ọ o?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Nnwa kwa Phero oben ọgbaanọkka kwa nnwa nwa bi, “Ojibhi kẹ, rọhng!” Mẹ wọ, otza otzima ọkka kwa nnwa nwa okwu.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Nnwa kwa Phero oben ọkka kwa nnwa nwa bi, “Kọ tzọkha nnwa nwa arọk anang-m. Kaam ńnang-ọ agbukha k'ọtzọhm fọ.” Mẹ wọ, ọkka kwa nnwa nwa ọtzọkh-ẹ ọrọk.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 K'ogbe kwa nnwa nwa ọkk'ọn-ọbara, ọtzọkh-ẹ ochena nnwa kwa Phero kw'on-ode ọkka kwa nnwa nwa. Ọkpẹ-ẹ Mosẹs, oben bi, “Nwong nnwa nwa k'asi.”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Iwa ewu dani, k'ogbe kw'iwa Mosẹs ọkk'ọn-ọbara, wa ofon otza odibh anọng pẹ p'Israẹl. Ore ọtzọhm gaang-agaang f'ihem f'anọng pẹ am-asi, obiro ore da ojinọng wani kw'ofon Ijip om-ottum oHiburu-jinọng, kw'ode obhon-nọng kwa kẹ Mosẹs.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Mada Mosẹs ọbhakhi okkeri, ọnọng kore, ofhu ojinọng nwa kw'ofon Ijip, ọtzọkha obukhi kwẹ ọnọhnga k'oyeyeng.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 K'ewu ch'ejem mẹ, Mosẹs on-oyin k'iyaan, otza ore aHiburu-jinọng afa p'am-arima erima, ọbọbh oyok kw'aponga apyibhi bi, “Areng mbọng afẹ am-attum oyokh-oyok o?”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Ojinọng nwa obhin-ẹ bi, “Anyi wọ ọsọ-ọ oho ọmaana ọttọhn-aponga kwaman o? Am-asi achibhi bi abira afhu-m mach'afhu oJipnọng o?” Mẹ wọ, ojora ọnwa Mosẹs, on-ochibhi bi, “K'odik-ọkka odik nwa ọkk'ọjaakh e.”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Mada Phero ọbhaang odik nwa, oror nden s'otzima ofhu Mosẹs. Ofona mẹ, Mosẹs ọrọbh ka Phero k'itzitzikha otza oruk ka Midiyan, otza owobha ẹwọr ọbaanga esipe dani.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Wa ọkhaam ọfọhnẹja wani kwa Midiyan, kw'iwa ọkhaam va p'ipanọng azenamfa. Ewu dani, aminava mba azenamfa akwu akhaabha asi k'esipe akhe k'ọgbaakha, ifha bẹ anang etzirakpo py'otte kwabẹ.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Yina, akker-arukhimaan bani akwu akhubh aminava mba, mẹ wọ, Mosẹs obina bi bik ọtza ọkkaana bẹ, ọnang etzirakpo pyabẹ asi.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Mada aminava mba abhan, otte kwabẹ kw'okpen Reuẹl ọbọbh bẹ bi, “Kaambi bọng akk'ẹbhar-ẹbhar akhuna. Ode yan mayina?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Bẹ abhin-ẹ bi, “Ọnọng wani kw'ofon Ijip wọ ọkkaan man ka mbọhk s'akker-arukhimaan, obiro ọkkaana ọnang etzirakpo pyaman asi.”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Reuẹl ọbọbh aminava pẹ bi, “Bọng asi yan afona ajẹ ẹ? Bọng nọhng atza ayer-ẹ okwu ochi ọttọhk.”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Mẹ wọ, Mosẹs okhera bi, okwu oruk k'ọhọhm kwa Reuẹl. Wa Reuẹl okwu ọtzọkha ominanwa wani kwẹ kw'okpen Zipọra, ọnang Mosẹs k'ọbada.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Zipọra ọmaan Mosẹs nnwa kw'ijinọng, Mosẹs ọkpẹ-ẹ Gẹrshọm, oben bi, “Kaam nkk'okhekhen-nọng nna nda m'okhekhen-mon nwa.”
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 M'ogbe-bhirada nwuma, ọvaarnọng kw'Ijip okwu ope. Anọng p'Israẹl abhom ẹmọng ch'ẹkkaana anang Ibinọkpaabyi, okhuri ebira cha bẹ awobh k'Ijip. Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhaanga ẹmọng chabẹ, cha bẹ abhomi k'ihem.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Wa Ibinọkpaabyi ọbhaanga ẹmọng chabẹ, obiro ojima echekhi ch'ọkhaam ttara Abraham mọgbakha Isaak, ọmaana Jekọb.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Wa Ibinọkpaabyi ore bi, anọng p'Israẹl awobh k'ihem, on-obiro ọkpakh-ẹ bi, ọkkaana bẹ.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.