Êxodo 19

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 K'ophe kw'ottong attaan, mada anọng p'Israẹl akk'abina k'Ijip, m'ewu nduma dani, bẹ apyiri k'ibe s'anọng an-arukhi sa Sinai.
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 Mada bẹ abin ka Rẹphidim, bẹ arenga apyiri k'ibe s'anọng an-arukhi sa Sinai. Wa anọng p'Israẹl abhing mẹ, k'itzitzikha s'egbegbeho nda.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 Mẹ wọ, Mosẹs ovura otza okhebha Ibinọkpaabyi, Ọvaar Ibinọkpaabyi oyer-ẹ k'egbegbeho, oben bi, “Ma wọ ode odik kw'ágbaak va pa va pa Jekọb, ọmaana anọng p'Israẹl.
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘Bọbọng ọkhaam akk'idik ara sa nnsi Ijip, ọmaana eden cha ndini bọng k'ẹrọng mach'ikyenọhn itzini va pẹ ka mbabaang, ndima nkwu ma da kaam nwobh.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Mẹ wọ, idikha bọng akhakha eho k'ettem obungichẹ, bọng abira ahok echekhi chaam, k'ottem kw'idibhon biphyir, bọng áde anọng pa kaam nhokhi ettem, kaambi ode bi oyagbin biphyir ọkhaam kaam.
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 Bọng áde obhon kwaam kw'afọhni-nja, ọmaana obhon kw'awurada.’ Ma wọ ode atzim p'agbaak anang anọng p'Israẹl.”
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Mẹ wọ, Mosẹs ọkpa nnam okwu otzobha adeden-nọng p'anọng mba, ọtzọkha atzim biphyir p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọtzọhna bi ọgbaak, ọgbaak bẹ.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Anọng mba biphyir an-abhina k'ogbe wani bi, “Ḿosi odik kpenamkpen ósi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena.” Mẹ wọ e, Mosẹs ọkpa nnam ọtza ọgbaak Ọvaar Ibinọkpaabyi ebhina chabẹ.
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kaam nhakha ndor-ọ k'eboni ch'epyi bi kaang, ifha anọng mba ábhaanga da mgbaak atzim ttar-ọ, bẹ áphennam ka kọ.” Mẹ wọ, Mosẹs ọn-ọgbaak Ọvaar Ibinọkpaabyi ebhina ch'anọng mba akk'ananga.
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kpa nnam atza akhebha anọng mba, hok bẹ awur-owur mayina ttara ophyini. Tte bẹ agbobhi ọbara fabẹ fa for,
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 bọng ado for k'ewu ch'ettong ittaan, okhuri bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́hakha k'egbegbeho cha Sinai m'ewu nduma k'ibe s'anọng biphyir arẹ-ẹ.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Kọ khe enem akhọri egbegbeho nda, abira agbaak bẹ bi, ‘Bọng tọkha ogbe kwabọng o, ọnọng oningi egbegbeho nda ovur o, yina ira ọn-ọttọhmi chẹ ọttọhmi. K'odik-ọkka, onong kpenamkpen kw'ọttọhmi egbegbeho nda, bẹ áfhẹ-ẹ ofhu.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 Kẹ bẹ átzọbh-ẹ atza, asi mẹ bẹ akhum-ẹ akhọhn, bẹ kẹ ọbọhk kabun. Ode ọnọngẹya, obiro ode etzen o, kọbaan bi, bẹ attẹ-ẹ ọbọhk oruk akpen.’ Oyongi bi, bẹ agyi ẹha ch'erukhimaan-dim k'ogbe-bhirada, mẹ kwa bẹ afha arenga abaanga egbegbeho nda.”
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 Mẹ wọ, mada Mosẹs okk'm'egbegbekho nda ọhakha, okwu osi anọng mba awur, bẹ abira agbobhi ọbara fabẹ fa for.
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 On-oben bẹ bi, “Bọng do for atzik ottong iwu nttaan. Bọng ayok abẹ kayima.”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 K'ekpebha ch'ewu ch'ettong ittaan, ẹbhaangkpon ẹtta, ebira ẹmani, eboni ch'epyi bi kaang ebubha egbegbeho ebir-ebir, obukpọhng obiro ogyi k'ẹrọng bi pooom, opoma osi ọnọng kpenamkpen k'ibhingabe.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Mẹ wọ, Mosẹs otzima anọng mba obina k'ibhingabe, bẹ atza akhebha Ibinọkpaabyi, bẹ abe k'egbegbeho-rin.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Irorong ibubha egbegbeho cha Sinai, okhuri bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọhak m'egbegbeho nda k'ekpon. Irorong nna ivura k'ẹrọng mach'irorong s'ekpon ch'ẹwọm-ọwọma, egbegbeho nda biphyir enyingi itzama-itzama.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Ẹmọng ch'obukpọhng en-edo ẹtza-ọtza. Mẹ wọ e, Mosẹs ọgbaak atzim, Ibinọkpaabyi otzima ẹbhaangkpon obhin-ẹ.
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọhakha k'egbegbekho cha Sinai ebir-ebir, oyeri Mosẹs bi, ovura okhebh-ẹ kẹ. Mẹ wọ, Mosẹs ovura,
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kọ hakha atza atzọr anọng mba itzọhng, ifha bẹ aningi eden arori cha bẹ akwu are Ọvaar Ibinọkpaabyi, ofona mẹ, haabhada ape.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 Kaambi afọhnẹja p'areng afora Ọvaar Ibinọkpaabyi bọ, bẹ akhaambi ahok for sabẹ, iwur-owur, oni mando ode, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́nang bẹ ettuma.”
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Mosẹs oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Anọng mba k'egbegbeho cha Sinai kafha arenga abaanga, okhuri bi, kọ ọkhaam wọ atzọri man itzọhng bi, ‘Kẹ enem akhori egbegbeho nda, ahok chẹ ewur-owur.’ ”
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Kọ hakha atza atzima Aarọn akwu. Yina, afọhnẹja, ọmaana anọng mba kakhaambi atzima ẹkhaari avura akwu k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, oni mando ode, kẹ ọnang bẹ ettuma.”
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 Mẹ wọ e, Mosẹs ọhakha okwu okhebha anọng mba, ọgbaak bẹ idik s'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena.
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.