Êxodo 19

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 K'ophe kw'ottong attaan, mada anọng p'Israẹl akk'abina k'Ijip, m'ewu nduma dani, bẹ apyiri k'ibe s'anọng an-arukhi sa Sinai.
1 No terceiro mês depois que os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai.
2 Mada bẹ abin ka Rẹphidim, bẹ arenga apyiri k'ibe s'anọng an-arukhi sa Sinai. Wa anọng p'Israẹl abhing mẹ, k'itzitzikha s'egbegbeho nda.
2 Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte.
3 Mẹ wọ, Mosẹs ovura otza okhebha Ibinọkpaabyi, Ọvaar Ibinọkpaabyi oyer-ẹ k'egbegbeho, oben bi, “Ma wọ ode odik kw'ágbaak va pa va pa Jekọb, ọmaana anọng p'Israẹl.
3 Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘Bọbọng ọkhaam akk'idik ara sa nnsi Ijip, ọmaana eden cha ndini bọng k'ẹrọng mach'ikyenọhn itzini va pẹ ka mbabaang, ndima nkwu ma da kaam nwobh.
4 Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim.
5 Mẹ wọ, idikha bọng akhakha eho k'ettem obungichẹ, bọng abira ahok echekhi chaam, k'ottem kw'idibhon biphyir, bọng áde anọng pa kaam nhokhi ettem, kaambi ode bi oyagbin biphyir ọkhaam kaam.
5 Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra;
6 Bọng áde obhon kwaam kw'afọhni-nja, ọmaana obhon kw'awurada.’ Ma wọ ode atzim p'agbaak anang anọng p'Israẹl.”
6 e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Mẹ wọ, Mosẹs ọkpa nnam okwu otzobha adeden-nọng p'anọng mba, ọtzọkha atzim biphyir p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ẹ ọtzọhna bi ọgbaak, ọgbaak bẹ.
7 Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Anọng mba biphyir an-abhina k'ogbe wani bi, “Ḿosi odik kpenamkpen ósi mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena.” Mẹ wọ e, Mosẹs ọkpa nnam ọtza ọgbaak Ọvaar Ibinọkpaabyi ebhina chabẹ.
8 Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kaam nhakha ndor-ọ k'eboni ch'epyi bi kaang, ifha anọng mba ábhaanga da mgbaak atzim ttar-ọ, bẹ áphennam ka kọ.” Mẹ wọ, Mosẹs ọn-ọgbaak Ọvaar Ibinọkpaabyi ebhina ch'anọng mba akk'ananga.
9 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma nuvem espessa, para que o povo ouça, quando eu falar contigo, e também para que sempre te creia. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kpa nnam atza akhebha anọng mba, hok bẹ awur-owur mayina ttara ophyini. Tte bẹ agbobhi ọbara fabẹ fa for,
10 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos,
11 bọng ado for k'ewu ch'ettong ittaan, okhuri bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́hakha k'egbegbeho cha Sinai m'ewu nduma k'ibe s'anọng biphyir arẹ-ẹ.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia descerá o Senhor diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Kọ khe enem akhọri egbegbeho nda, abira agbaak bẹ bi, ‘Bọng tọkha ogbe kwabọng o, ọnọng oningi egbegbeho nda ovur o, yina ira ọn-ọttọhmi chẹ ọttọhmi. K'odik-ọkka, onong kpenamkpen kw'ọttọhmi egbegbeho nda, bẹ áfhẹ-ẹ ofhu.
12 Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Kẹ bẹ átzọbh-ẹ atza, asi mẹ bẹ akhum-ẹ akhọhn, bẹ kẹ ọbọhk kabun. Ode ọnọngẹya, obiro ode etzen o, kọbaan bi, bẹ attẹ-ẹ ọbọhk oruk akpen.’ Oyongi bi, bẹ agyi ẹha ch'erukhimaan-dim k'ogbe-bhirada, mẹ kwa bẹ afha arenga abaanga egbegbeho nda.”
13 Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte.
14 Mẹ wọ, mada Mosẹs okk'm'egbegbekho nda ọhakha, okwu osi anọng mba awur, bẹ abira agbobhi ọbara fabẹ fa for.
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos.
15 On-oben bẹ bi, “Bọng do for atzik ottong iwu nttaan. Bọng ayok abẹ kayima.”
15 E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 K'ekpebha ch'ewu ch'ettong ittaan, ẹbhaangkpon ẹtta, ebira ẹmani, eboni ch'epyi bi kaang ebubha egbegbeho ebir-ebir, obukpọhng obiro ogyi k'ẹrọng bi pooom, opoma osi ọnọng kpenamkpen k'ibhingabe.
16 Ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e uma nuvem espessa sobre o monte; e ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de maneira que todo o povo que estava no arraial estremeceu.
17 Mẹ wọ, Mosẹs otzima anọng mba obina k'ibhingabe, bẹ atza akhebha Ibinọkpaabyi, bẹ abe k'egbegbeho-rin.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Irorong ibubha egbegbeho cha Sinai, okhuri bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọhak m'egbegbeho nda k'ekpon. Irorong nna ivura k'ẹrọng mach'irorong s'ekpon ch'ẹwọm-ọwọma, egbegbeho nda biphyir enyingi itzama-itzama.
18 Nisso todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia fortemente.
19 Ẹmọng ch'obukpọhng en-edo ẹtza-ọtza. Mẹ wọ e, Mosẹs ọgbaak atzim, Ibinọkpaabyi otzima ẹbhaangkpon obhin-ẹ.
19 E, crescendo o sonido da buzina cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia por uma voz.
20 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọhakha k'egbegbekho cha Sinai ebir-ebir, oyeri Mosẹs bi, ovura okhebh-ẹ kẹ. Mẹ wọ, Mosẹs ovura,
20 E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kọ hakha atza atzọr anọng mba itzọhng, ifha bẹ aningi eden arori cha bẹ akwu are Ọvaar Ibinọkpaabyi, ofona mẹ, haabhada ape.
21 Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam.
22 Kaambi afọhnẹja p'areng afora Ọvaar Ibinọkpaabyi bọ, bẹ akhaambi ahok for sabẹ, iwur-owur, oni mando ode, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́nang bẹ ettuma.”
22 Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Mosẹs oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Anọng mba k'egbegbeho cha Sinai kafha arenga abaanga, okhuri bi, kọ ọkhaam wọ atzọri man itzọhng bi, ‘Kẹ enem akhori egbegbeho nda, ahok chẹ ewur-owur.’ ”
23 Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Ọvaar Ibinọkpaabyi obhina bi, “Kọ hakha atza atzima Aarọn akwu. Yina, afọhnẹja, ọmaana anọng mba kakhaambi atzima ẹkhaari avura akwu k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, oni mando ode, kẹ ọnang bẹ ettuma.”
24 Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles.
25 Mẹ wọ e, Mosẹs ọhakha okwu okhebha anọng mba, ọgbaak bẹ idik s'Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'obena.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.