Êxodo 13

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi,
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “Tte ocheden-nwa kpenamkpen kw'ijinọng ọbọhk anang-m. Ocheden-nwa kw'ẹbhọr kpenamkpen k'ottem kw'anọng p'Israẹl, ode ọnọngẹya o, obiro ode etzen o, ode kwaam.”
2 Santifica-me todo primogênito, todo o que abrir a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, assim de homens como de animais; porque meu é.
3 Mẹ wọ, Mosẹs oben anọng mba bi, “Bọng jima ewu nda, ewu ch'iwa bọng abin k'Ijip, k'obhon kw'ebira, okhuri bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi ọrọbh bọng kẹ ttara ẹfa. Bọng ọttọhk kpenamkpen fa bẹ akhe yist kàchi.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não se comerá pão levedado.
4 Mayina, k'ophe kw'Abib wọ kwa bọng abin.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 Mada Ọvaar Ibinọkpaabyi ótzima bọng opyiri k'irek s'abaKenaan, ọmaana s'abaHet, ọmaana s'ab'Amọr, ọmaana abaHiv, ttara s'ab'aJẹbus, irerek s'iwa ochekhi ọnang abatte pabọng bi, ọnang bọng irerek ọkkakka s'abasi, ọmaana akhọkhọnana ahaabh-ọhaabh, bọng ám-asi ọdadaami nwa m'ophe nwa.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 K'iwu izenamfa, bọng chi brẹd kwa bẹ ani yist akhe. K'ewu ch'ettonga izenamfa, bọng si ọdadaami anang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá uma festa ao Senhor.
7 Bọng chi brẹd kwa bẹ ani yist akhe, k'iwu nnuma izenamfa. Tte ọttọhk kpenamkpen fa bẹ akhe yist, oningi k'ottem kwabọng ode. Tte bẹ iningi yist orere are, ka nnem sabọng.
7 Sete dias se comerão pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 M'ewu nduma, bọng gbaak va pabọng bi, ‘Nsi mando okhuri odik kw'iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ọnang man, mada mobin k'Ijip.’
8 Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egito;
9 Ọdadaami nwa óde mach'ẹkhọhkha cha bọng akhe ka mbọhk sabọng, abira akpa k'otzitzikha-ttem fa bọng mach'ojima bi, ọphaangi kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi owobha ka mma sabọng, okhuri bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi otzim bọng obina k'Ijip, k'ẹfa chẹ ch'ideden.
9 e te será por sinal sobre tua mão e por memorial entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Cho kpenamkpen, bọng akhaambi ahok ndọhna nna, k'ogbe kwẹ.
10 Portanto guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 “Mada Ọvaar Ibinọkpaabyi ótzima bọng opyiri k'irek s'abaKenaan, ọtzọkha sẹ ọnang bọng, mach'iwa ochekhi ọnang bọng, ọmaana abatte pabọng.
11 Também quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 Bọng dọkha achedenva p'ẹbhọhr kpenamkpen adibha anang Ọvaar Ibinọkpaabyi. Achedenva p'ijinọng p'etzirakpo pyabọng ade p'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
12 separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, até mesmo todo primogênito dos teus animais; os machos serão do Senhor.
13 Bọng dima arukhimaan-dim abhek ocheden-nwa kw'ẹnyanyaang, yina, idikha bọng ani chẹ abhekhi, phyakh-ẹ ekhokhora. Kẹ wọ osi, bọng akhaambi abhek achedenva pabọng p'ijinọng kpenamkpen.
13 Mas todo primogênito de jumenta resgatarás com um cordeiro; e, se o não quiseres resgatar, quebrar-lhe-ás a cerviz:; e todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 “Ikhina va pabọng p'ijinọng abọbhi bọng bi, ‘Ọdadaami nwa oyini yan o?’ Gbaak bẹ bi, ‘Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi otzim man obina k'Ijip, k'irerek s'ebira, k'ẹfa chẹ ch'ideden.
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? responder-lhe-ás: O Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito, da casa da servidão.
15 Mada Phero otzim oho-gaangi obhum bi, otte man ọbọhk mofona, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi ofhu achedenva p'anọngẹya, ọmaana pa etzirakpo p'Ijip. Odik nwa wọ motzima yina ndima ocheden-nwa kw'ijinọng kw'otzirattọhk kpenamkpen, nsi ẹjafọhni nnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, ifha motzima obhek achedenva paman kpenamkpen p'ijinọng.’
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, tanto os primogênitos dos homens como os primogênitos dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; mas a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Ma wọ óde mach'ẹkhọhkha ọnang bọng bi, wa Ọvaar Ibinọkpaabyi otzim ẹfa chẹ ch'ideden, ọrọbha man k'ebira ch'Ijip.”
16 E isto será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos, porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
17 Mada Phero on-otte anọng mba ọbọhk bẹ afona, wa Ibinọkpaabyi bẹ kotzim orenga k'ẹkhọma cha Philistiya, kw'eden ekhum-okhuma, da iwa Ibinọkpaabyi ochibhi bi, “Idikha bẹ attem egbong abẹ k'eden, bẹ afha abhona achibhi pabẹ, akpa nnam k'Ijip.”
17 Ora, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, se bem que fosse mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito;
18 Mẹ wọ, wa Ibinọkpaabyi otzima bẹ ọkhọri k'eden ch'ibe s'anọng an-arukhi, s'ikkeri itzitzikha k'Ẹraanga-khora. Wa anọng p'Israẹl ado for s'egbong atzima abina k'Ijip.
18 mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho; e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Iwa Mosẹs okpokhi akhọbhi pa Josẹph, okhuri da iwa Josẹph okk'va p'Israẹl ọsa bẹ atzọkha anwọhngi. Kẹ Josẹph okk'obena bi, “K'odik ọkkọkka Ibinọkpaabyi ọ́kkaana bọng ọkkaana e. Bọng akhaambi akpokhi akhọbhi paam m'ibe nna, atzima afona.”
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; e vós haveis de levar daqui convosco os meus ossos.
20 Mada bẹ abin ka Sukọt, bẹ abhingi k'Ẹtam k'ọkhaan-ọkhaan kw'ibe s'anọng an-arukhi.
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi otzim eboni ch'ebe iduduma ochi bẹ eden k'ẹya, obiro otzima ekpon ch'ebe iduduma ọnang bẹ iyaan k'erungi, ifha bẹ afha asi orenga nwa k'ẹya, ọmaana k'erungi.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna e os dois para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Wa eboni nda ch'ebe iduduma k'ẹya, ọmaana ekpon ch'ebe iduduma k'erungi, bẹ k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl, kabin.
22 Não desaparecia de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.