Êxodo 10
mfo (MFO) vs NVT
1 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kọ rọhng atza akhebha Phero, kkeri kaam nkk'kẹ, ọmaana akhaan-nọng pẹ nsa bi, bẹ agaangi eho, ifha nsi idik s'ipe anọng for kabẹ k'ottem.
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 Órenga mẹ, ikhina kọ ágbaak va pọ, ọmaana va pa va pọ, eden cha kaam ńneng nnang anọng p'Ijip ihem, ọmaana idik s'ipe anọng for sa kaam nsi kabẹ k'ottem. Bọng biphyir aronga bi, kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Mando kwa Mosẹs ọmaana Aarọn afona atza akhebha Phero, agbaakh-ẹ bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'abaHiburu, obeni bi, ‘Ogbe obhir otzuma yan, yina ahakha for sọ k'itzitzikha saam o? Tte anọng paam ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-m.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Idikha abhumi bi, atte bẹ ọbọhk bẹ afona, ophyini, kaam ńdọhm agwuribhebhe ọtzọhm k'ẹkhọma chọ.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 Agwuribhebhe mba abubha irerek biphyir maa ọnọng sẹ dọk ore. Bẹ ábira akhibhi ekpo py'iwa arọngda akk'akhibhi arik, ọmaana echi kpenamkpen ch'emeni k'iwoni sabọng.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 Bẹ abira afhu k'ihọhm sọ, ọmaana k'ihọhm s'akhaan-nọng pọ, ttara k'ihọhm s'anọng p'Ijip biphyir. Kwẹ óde odik kw'abatte, ttara abatte p'atte an-atzima amara, ttẹwọr kẹ da obhon kw'Ijip ọmaan maa, apyiri ma.’ ” Mẹ wọ, Mosẹs ọbhakhi nnam, obina oji Phero.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 Iwa akhaan-nọng mba abọbh Phero bi, “Ogbe obhir otzuma yan, yina ojinọng nwa ọkwọbha man k'eyoma okhe-khe o? Tte bẹ ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ afha atza akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabẹ. Ode bi, kọ atzima ara bi, Ijip owobh k'ihem o?”
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Mẹ wọ, Phero ọtzọhm bẹ atza ayeri Mosẹs ọmaana Aarọn akpa nnam, oben bẹ bi, “Bọng nọhng atza akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng. Yina, bọng anọng bọ ade anọng p'áfon-ofona o?”
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Mosẹs obhina bi, “Maman ófona ttara igbọ, ọmaana adeden-nọng, ọmaana va paman p'ijinọnọng, ọmaana p'ipanọnọng, ttara etzirakpo pyaman, okhuri bi, maman ọkhaam bi, mosi ọdadaami kw'ikpokpobha ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi kwaman.”
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 Yina, Phero on-oben bẹ bi, “Bọng achibhi bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi owobha kẹ ttara bọng o? K'odik-ọkka, kaam panọng pabọng ọmaana va pabọng ọbọhk kintte bẹ afona. K'odik-ọkka, bọng achibhi itzama.
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 Mma e! Tte ajinọng bẹ-bẹ afona atza akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, mada ode odik kw'am-aphyem-m wọ mẹ.” Mẹ wọ, bẹ akhubh Mosẹs ọmaana Aarọn, k'itzitzikha sa Phero.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Nemi ọbọhk kwọ atzena k'Ijip ifha agwuribhebhe k'ọhaabh atzọkha ibe kpenamkpen, bẹ abira akhibhi ọttọhk kpenamkpen f'omeni k'iwoni, ọmaana ọttọhk kpenamkpen f'arọngda akk'akhibhi arik.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 Mando kwa Mosẹs onemi ochikhura kwẹ otzena k'Ijip. Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ọbhabha ọttẹwọr kẹ da ewuchen em-eyin ogwuma makhọra obhon, m'ẹyawu ttara erungiwu nduma biphyir. Yina ewu ehobha, ọphapha nwa okk'agwuribhebhe otzima okwu.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 Agwuribhebhe mba anyaami k'ọhaabh makhọra Ijip. Mada ogbe odede itzama-dema nna s'agwuribhebhe itzimi-mitta k'Ijip, sẹ dọk kíbiri itto, kaambi k'ogbe ororo wọ.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 Agwuribhebhe mba abubha irerek biphyir maa, sẹ ipyi erungi bi kaang Bẹ achi ọttọhk kpenamkpen f'arọngda akhibhi arik, ọmaana ekpo py'emeni k'iwoni, ttara achiduk pa nchi. Wa echi, obiro ode ọraraari manda wani kw'obiro otzen-otzeni k'irerek s'Ijip, dọk kode.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 M'ẹbhar-ẹbhar, Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn, oben bi, “Kaam nkk'ẹkhọngkwuri nsa k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, ọmaana k'itzitzikha sọ.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Kọ bina anang ẹkhọngkwuri chaam m'ogbe nwa dọk, azi njọhm anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, ifha ọrọbh-m k'itzama-barada nna.”
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 Mosẹs obina oji Phero, ọtza ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhakhi ọphapha nwa ọgaangi maa, on-ode mach'ọphapha kw'okhubha kw'ewuchen em-edimi. Wa ọphapha nwa ogwuma agwuribhebhe mba biphyir ọbhari k'Ẹraanga-khora. Ogwuribhebhe manda wani kw'obiro arik k'Ijip kode.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi Phero ochina ororo ọgaangi eho bi, otte anọng p'Israẹl ọbọhk bẹ afona.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Yaangi ọbọhk kwọ atzena k'ẹrọng, ifha orungibanga kw'ọttọmi ọnọng, óyin obubha Ijip biphyir.”
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 Mẹ wọ, Mosẹs ọyangi ọbọhk kwẹ otzena k'ẹrọng, orungibanga kw'opyi bi kaang oyin obubha Ijip biphyir, k'iwu manda ittaan.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 Ọnọng manda wani kw'ore oyok, yina on-obiro obina oji ibe sẹ k'iwu ittaan kode. Yina, wa anọng p'Israẹl k'ipyerungi k'awobh k'obe fa bẹ arukhi.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Mẹ wọ, Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn oben bẹ bi, “Bọng nọhng atza akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi. Bọng afha tzima panọng pabọng kaambi va pabọng bọ, arọng afona. Bọng kingẹ tte etzirakpo pyabọng ọbọhk ewobha ka.”
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 Yina, Mosẹs oben bi, “Kọ akhaambi atte man ọbọhk, mọtza osi njafọhni, mobiro osi nnanga nkwọmisẹ ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 Etzirakpo pyaman ẹkhaambi ẹtzọn man abẹ efona, man manda vani kofona oji. Mọkhaambi otzima byani mẹ okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi. Koyongi bi, mokk'opyiri kẹ, yina moronga ọttọhk fa motzima okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi e.”
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi ochina ororo osi Phero ọgaangi eho, for kobiro odo bi, otte anọng p'Israẹl ọbọhk bẹ afona.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 Mando kwa Phero obeni Mosẹs bi, “Bin-m k'itzitzikha! Aningi dọk ayom bi, abe-m k'itzitzikha o! Kkeri ewu ch'abira are itzitzikha saam ápe-ope.”
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Mosẹs obhina bi, “A o, tte kwẹ ode mach'abeni, kaam kọ k'itzitzikha dọk kímbe.”
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.