Êxodo 10
mfo (MFO) vs ARC
1 Wa Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Kọ rọhng atza akhebha Phero, kkeri kaam nkk'kẹ, ọmaana akhaan-nọng pẹ nsa bi, bẹ agaangi eho, ifha nsi idik s'ipe anọng for kabẹ k'ottem.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 Órenga mẹ, ikhina kọ ágbaak va pọ, ọmaana va pa va pọ, eden cha kaam ńneng nnang anọng p'Ijip ihem, ọmaana idik s'ipe anọng for sa kaam nsi kabẹ k'ottem. Bọng biphyir aronga bi, kaam wọ nde Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
2 e para que contes aos ouvidos de teus filhos e dos filhos de teus filhos as coisas que fiz no Egito e os meus sinais que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Mando kwa Mosẹs ọmaana Aarọn afona atza akhebha Phero, agbaakh-ẹ bi, “Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'abaHiburu, obeni bi, ‘Ogbe obhir otzuma yan, yina ahakha for sọ k'itzitzikha saam o? Tte anọng paam ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ atza akpobh-m.
3 Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Idikha abhumi bi, atte bẹ ọbọhk bẹ afona, ophyini, kaam ńdọhm agwuribhebhe ọtzọhm k'ẹkhọma chọ.
4 Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 Agwuribhebhe mba abubha irerek biphyir maa ọnọng sẹ dọk ore. Bẹ ábira akhibhi ekpo py'iwa arọngda akk'akhibhi arik, ọmaana echi kpenamkpen ch'emeni k'iwoni sabọng.
5 e cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Bẹ abira afhu k'ihọhm sọ, ọmaana k'ihọhm s'akhaan-nọng pọ, ttara k'ihọhm s'anọng p'Ijip biphyir. Kwẹ óde odik kw'abatte, ttara abatte p'atte an-atzima amara, ttẹwọr kẹ da obhon kw'Ijip ọmaan maa, apyiri ma.’ ” Mẹ wọ, Mosẹs ọbhakhi nnam, obina oji Phero.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Iwa akhaan-nọng mba abọbh Phero bi, “Ogbe obhir otzuma yan, yina ojinọng nwa ọkwọbha man k'eyoma okhe-khe o? Tte bẹ ọbọhk bẹ afona, ifha bẹ afha atza akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabẹ. Ode bi, kọ atzima ara bi, Ijip owobh k'ihem o?”
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos dá de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 Mẹ wọ, Phero ọtzọhm bẹ atza ayeri Mosẹs ọmaana Aarọn akpa nnam, oben bẹ bi, “Bọng nọhng atza akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwabọng. Yina, bọng anọng bọ ade anọng p'áfon-ofona o?”
8 Então, Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 Mosẹs obhina bi, “Maman ófona ttara igbọ, ọmaana adeden-nọng, ọmaana va paman p'ijinọnọng, ọmaana p'ipanọnọng, ttara etzirakpo pyaman, okhuri bi, maman ọkhaam bi, mosi ọdadaami kw'ikpokpobha ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi kwaman.”
9 E Moisés disse: Havemos de ir com nossos meninos e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 Yina, Phero on-oben bẹ bi, “Bọng achibhi bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi owobha kẹ ttara bọng o? K'odik-ọkka, kaam panọng pabọng ọmaana va pabọng ọbọhk kintte bẹ afona. K'odik-ọkka, bọng achibhi itzama.
10 Então, ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Mma e! Tte ajinọng bẹ-bẹ afona atza akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, mada ode odik kw'am-aphyem-m wọ mẹ.” Mẹ wọ, bẹ akhubh Mosẹs ọmaana Aarọn, k'itzitzikha sa Phero.
11 Não será assim; andai agora vós, varões, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
12 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Nemi ọbọhk kwọ atzena k'Ijip ifha agwuribhebhe k'ọhaabh atzọkha ibe kpenamkpen, bẹ abira akhibhi ọttọhk kpenamkpen f'omeni k'iwoni, ọmaana ọttọhk kpenamkpen f'arọngda akk'akhibhi arik.”
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Mando kwa Mosẹs onemi ochikhura kwẹ otzena k'Ijip. Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ọbhabha ọttẹwọr kẹ da ewuchen em-eyin ogwuma makhọra obhon, m'ẹyawu ttara erungiwu nduma biphyir. Yina ewu ehobha, ọphapha nwa okk'agwuribhebhe otzima okwu.
13 Então, estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Agwuribhebhe mba anyaami k'ọhaabh makhọra Ijip. Mada ogbe odede itzama-dema nna s'agwuribhebhe itzimi-mitta k'Ijip, sẹ dọk kíbiri itto, kaambi k'ogbe ororo wọ.
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e assentaram-se sobre todos os ermos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
15 Agwuribhebhe mba abubha irerek biphyir maa, sẹ ipyi erungi bi kaang Bẹ achi ọttọhk kpenamkpen f'arọngda akhibhi arik, ọmaana ekpo py'emeni k'iwoni, ttara achiduk pa nchi. Wa echi, obiro ode ọraraari manda wani kw'obiro otzen-otzeni k'irerek s'Ijip, dọk kode.
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 M'ẹbhar-ẹbhar, Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn, oben bi, “Kaam nkk'ẹkhọngkwuri nsa k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, ọmaana k'itzitzikha sọ.
16 Então, Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós.
17 Kọ bina anang ẹkhọngkwuri chaam m'ogbe nwa dọk, azi njọhm anang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwọ, ifha ọrọbh-m k'itzama-barada nna.”
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
18 Mosẹs obina oji Phero, ọtza ozi njọhm ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi.
18 E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọbhakhi ọphapha nwa ọgaangi maa, on-ode mach'ọphapha kw'okhubha kw'ewuchen em-edimi. Wa ọphapha nwa ogwuma agwuribhebhe mba biphyir ọbhari k'Ẹraanga-khora. Ogwuribhebhe manda wani kw'obiro arik k'Ijip kode.
19 Então, o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
20 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi osi Phero ochina ororo ọgaangi eho bi, otte anọng p'Israẹl ọbọhk bẹ afona.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Mẹ wọ, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi, “Yaangi ọbọhk kwọ atzena k'ẹrọng, ifha orungibanga kw'ọttọmi ọnọng, óyin obubha Ijip biphyir.”
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 Mẹ wọ, Mosẹs ọyangi ọbọhk kwẹ otzena k'ẹrọng, orungibanga kw'opyi bi kaang oyin obubha Ijip biphyir, k'iwu manda ittaan.
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Ọnọng manda wani kw'ore oyok, yina on-obiro obina oji ibe sẹ k'iwu ittaan kode. Yina, wa anọng p'Israẹl k'ipyerungi k'awobh k'obe fa bẹ arukhi.
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Mẹ wọ, Phero oyeri Mosẹs ọmaana Aarọn oben bẹ bi, “Bọng nọhng atza akpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi. Bọng afha tzima panọng pabọng kaambi va pabọng bọ, arọng afona. Bọng kingẹ tte etzirakpo pyabọng ọbọhk ewobha ka.”
24 Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao Senhor ; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 Yina, Mosẹs oben bi, “Kọ akhaambi atte man ọbọhk, mọtza osi njafọhni, mobiro osi nnanga nkwọmisẹ ọnang Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman.
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Etzirakpo pyaman ẹkhaambi ẹtzọn man abẹ efona, man manda vani kofona oji. Mọkhaambi otzima byani mẹ okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi. Koyongi bi, mokk'opyiri kẹ, yina moronga ọttọhk fa motzima okpobha Ọvaar Ibinọkpaabyi e.”
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao Senhor , nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Yina, Ọvaar Ibinọkpaabyi ochina ororo osi Phero ọgaangi eho, for kobiro odo bi, otte anọng p'Israẹl ọbọhk bẹ afona.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 Mando kwa Phero obeni Mosẹs bi, “Bin-m k'itzitzikha! Aningi dọk ayom bi, abe-m k'itzitzikha o! Kkeri ewu ch'abira are itzitzikha saam ápe-ope.”
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Mosẹs obhina bi, “A o, tte kwẹ ode mach'abeni, kaam kọ k'itzitzikha dọk kímbe.”
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.