1 Samuel 28

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 K'ogbe nwuma, aPhilistiya atzobh agbong-nọng pabẹ bi, bẹ arima anọng p'Israẹl abẹ. Akish oben Devid bi, “Kọ ronga bi, kọ ọmaana anọng pọ, bọng átzor-m egbong o.”
1 Algum tempo depois os filisteus reuniram as suas tropas para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você e os seus homens vão lutar ao meu lado.
2 Devid oben bi, “Tte kwẹ ode mando, yina kw'an-are ọttọhk fa kaam ọtzọhmnọng kwọ mfha nsi ẹ.”
2 — Claro que sim! — respondeu Davi. — Estou aqui para ajudar; você vai ver o que eu sou capaz de fazer. — Está bem! — disse Aquis. — Você vai ser o meu guarda pessoal por toda a vida.
3 M'ogbe nwa, wa Samwẹl ọkk'ọpa, bẹ anọhng-ẹ ka Rama kw'ode obhon kwẹ, anọng p'Israẹl biphyir akk'abira awobha ka nkwu-osisi sẹ. Wa Saul ọkk'abhar-abọhkpakpa ọmaana abọhnga-nọng okhubha k'Israẹl.
3 Samuel havia morrido, e todos os israelitas haviam chorado a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, onde ele tinha nascido. Saul tinha expulsado de Israel todos os médiuns e adivinhos.
4 APhilistiya akwu atzobha asi ibhingabe ka Shunẹm. Yina Saul otzobha anọng p'Israẹl biphyir, asi ibhingabe ka Gilboa.
4 Os soldados filisteus se reuniram e acamparam perto da cidade de Suném. Saul reuniu os israelitas e acampou no monte Gilboa.
5 Mada Saul ore agbong-nọng pa Philistiya, opoma ọsẹ-ẹ, ojora obiro ọfhẹ-ẹ k'ettem bi pyẹẹr
5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ficou apavorado
6 Mẹ wọ, Saul ọdọhn Ọvaar Ibinọkpaabyi, yina, kaambi k'ọdachen vọ, obiro ode k'ose ọbhabhari, ọmaana k'asi-ẹjaakhi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kẹ ebhina kọnangi.
6 e perguntou a Deus, o Senhor , o que devia fazer. Mas o Senhor não respondeu nem por sonhos, nem pelo Urim , nem através dos profetas .
7 Mẹ wọ, Saul ọgbaak akhaan-nọng pẹ bi, “Bọng nnor kwanọng kw'ọbhari abọhkpakpa anang-m ifha nda ndọhn-ẹ.”
7 Então Saul ordenou aos seus oficiais: — Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. — Em Endor há uma médium! — responderam eles.
8 Mẹ wọ, Saul obhona ẹnya chẹ, ọn-ọfọra ẹnya ẹdọdọk ifha bẹ aning-ẹ atzini. M'erungi, kẹ ọmaana ajinọng afa atzọn achina ka kwanọng nwuma. Oben-ẹ bi, “Kọ bhari abọhkpakpa pọ anang-m, ifha opfuranọng kwa nyeri che, oyin.”
8 Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: — Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.
9 Mẹ wọ, kwanọng nwuma obhin-ẹ bi, “Kọ akk'aronga k'odik-ọkka bi, Saul ọkk'ibọhk ọsana, okhubh abhar-abọhkpakpa ọmaana abọhnga-nọng p'obhon nwa. Okhuri yan kwa bọng amun-m ọmma kw'obo-dema nwa o?”
9 A mulher respondeu: — Com certeza você sabe o que o rei Saul fez: ele expulsou de Israel os adivinhos e os médiuns. Então por que é que você está tentando me pegar numa armadilha para que eu seja morta?
10 Mẹ wọ, Saul ọnwọhngi ọnang-ẹ, ka che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “K'odik ọkkọkka mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi orukhi akpen, ọnọng kw'ọsọ-ọ ọttọhk kode.”
10 Aí Saul jurou em nome de Deus, o Senhor : — Pelo
11 Mẹ wọ, kwanọng nwuma ọbọbh-ẹ bi, “Anyi wọ kw'arori bi nsi oyin k'epe o?” Obhin-ẹ bi, “Si Samwẹl oyin k'epe.”
11 Então a mulher perguntou: — Quem é que você quer que eu faça subir? — Samuel! — respondeu ele.
12 Mada kwanọng nwuma ore Samwẹl, ọkpẹbh ẹmọng k'ẹrọng, oben Saul bi, “Okhuri yan kw'abọr-m o? Kọ ade Saul.”
12 Quando a mulher viu Samuel, deu um grito e disse a Saul: — Por que o senhor me enganou? O senhor é o rei Saul!
13 Ọvaarnọng oben-ẹ bi, “Ojora oning-ọ osi. Mbọng f'are o?”
13 — Não tenha medo! — respondeu o rei. — O que é que você está vendo? — Estou vendo um espírito subindo da terra! — disse ela.
14 Saul ọbọbh-ẹ bi, “Okheri mbọng o?”
14 — Como é o jeito dele? — perguntou Saul. — É um velho que está subindo! — respondeu ela. — Ele está todo enrolado numa Aí Saul entendeu que era Samuel: ajoelhou-se e encostou o rosto no chão, em sinal de respeito.
15 Samwẹl oben Saul bi, “Okhuri yan, kw'ayakh-m atzim bi, asi-m mphyọbha k'epekhung o?”
15 Então Samuel disse a Saul: — Por que é que você foi me incomodar? Por que me fez voltar? Saul respondeu: — É que estou numa grande dificuldade! Os filisteus estão em guerra contra mim, e Deus me abandonou. Ele não me responde mais nem por profetas nem por meio de sonhos. Foi por isso que chamei o senhor para me dizer o que devo fazer.
16 Samwẹl oben bi, “Okhuri yan kwa akwu dọhn-m o, mada Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'nnam ọkpa ọbọrọ-ọ, on-ode ọttattaanga-nọng kwọ o?
16 Samuel disse: — Por que é que você me chamou, agora que o
17 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'ọsa mach'iwa otzim-m osi ẹjaakhi bi osi. Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'ẹvaar otzini ka mbọhk sọ, ọnang oyok ẹkhaan kwọ, kw'ode Devid.
17 O Senhor fez com você o que ele, por meio de mim, prometeu que ia fazer: ele tirou o reino de você e o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
18 Da kọ ani mach'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọtzọhn-ọ bi, adimi anọng p'Amalẹk ọmaana etzirakpo pyabẹ biphyir asi, kẹ wọ si Ọvaar Ibinọkpaabyi ọsọ-ọ manda mayina.
18 Você desobedeceu às ordens do Senhor e não destruiu completamente os amalequitas e tudo o que eles tinham. É por isso que o Senhor está fazendo isso com você agora.
19 Ọvaar Ibinọkpaabyi on-ọtzọkha kọ ọmaana anọng p'Israẹl okhe ka mbọhk s'anọng pa Philistiya, mẹ wọ, k'ewu ch'ophyini, kọ ọmaana va pọ ápe ópe. Ọvaar Ibinọkpaabyi obiro ósi agbongnọng p'Israẹl awobha k'irekh-irek kw'anọng pa Philistiya.”
19 Ele vai entregar você e o povo de Israel aos filisteus. Amanhã você e os seus filhos vão estar junto comigo. E o Senhor também vai entregar o exército de Israel aos filisteus.
20 Ogbe kobhiri, Saul otto onemi idumsẹ m'irerek, k'opoma okhuri atzim pa Samwẹl ọgbaakhi. Ẹfa dọk kọkhaam, okhuri ofor-mọma kwa oyim okwo k'ewu nduma ọmaana erungi biphyir.
20 No mesmo instante Saul caiu no chão, de comprido, apavorado com o que Samuel tinha dito. Ele estava fraco porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Mada kwanọng nwuma ore bi, ojora okk'Saul ọsa, oben-ẹ bi, “Tzotzokhaan itta, ọtzọhmnọng kwọ ọkk'ọ okpobha. Mbar ettem, nsi mach'aben-m bi nsi.
21 A mulher chegou perto dele e, vendo que ele estava apavorado, disse: — Eu arrisquei a minha vida fazendo o que o senhor me pediu.
22 Tzotzokhaan kọ biri yonga ọtzọhmnọng kwọ itzọhng, tte nnang-ọ ọchattọhk achi ifha akhaama ẹfa ch'atzima arenga k'eden abhana.”
22 Agora, por favor, faça o que estou pedindo: deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
23 Wa Saul obhum, oben bi, “Ọttọhk kinchi.”
23 Saul recusou e disse que não ia comer nada. Mas os seus oficiais também insistiram para que comesse. Finalmente ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Kwanọng nwuma ọtzọkha ọbhaamnwa kw'ojibhi for kw'ọgban k'ọhọhm ofhu. Obiro ogberi abubuma p'awit otzima osi brẹd kwa bẹ ani yist akhe.
24 Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento .
25 Mẹ wọ, otzini brẹd nnwa obera Saul ọmaana atzọhmnọng pẹ, bẹ achi. M'erungiwu nduma dani bẹ abina abhana.
25 Aí colocou a comida diante de Saul e dos seus oficiais, e eles comeram. E naquela mesma noite foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.