1 Samuel 22

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wa Devid obina oji Gat, ọrọbh otza ochubha k'ọtzakpamma kw'Adulam. Mada abagbaanatte pẹ ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte biphyir abhaang kwẹ, bẹ afona atza akhebh-ẹ kẹ.
1 Davi fugiu de Gate e se escondeu na caverna de Adulão. Quando souberam disso, seus irmãos e parentes foram encontrá-lo ali.
2 Anọng mbuma biphyir p'iwa awobh ka dama-dama, ọmaana p'atzim ayok ibhori, ttara mbuma p'akhaam ọmmamma k'ettem, akwu awobha akhọr-ẹ, on-ode bẹ oho. Wa anọng p'apyiri ẹnọhna bọ awobh ttar-ẹ.
2 Logo, outros começaram a chegar, pessoas aflitas, endividadas e descontentes. Davi acabou se tornando o líder de cerca de quatrocentos homens.
3 Mẹ wọ, wa Devid ofona ochina ka Mizpa k'ẹkhọma cha Moab, otza oben ọvaarnọng kwa Moab bi, “Tzotzokhaan, tte otte kwaam ọmaana ọkka kwaam ọbọhk, bẹ akwu awobha ma ttar-ọ, matzẹmaa kaam nnonga odik kw'Ibinọkpaabyi ósi ọnang-m.”
3 Mais tarde, Davi foi a Mispá, em Moabe, e pediu ao rei: “Por favor, permita que meu pai e minha mãe morem aqui até que eu saiba o que Deus fará comigo”.
4 Mẹ wọ, Devid ohok otte ọmaana ọkka m'ọvaarnọng kwa Moab. Wa bẹ awobha mẹ ttar-ẹ, k'ogbe nwuma biphyir kwa Devid owobh k'ichubhabe.
4 Assim, os pais de Davi permaneceram com o rei de Moabe por todo o tempo que Davi ficou na fortaleza.
5 Yina, Gad kw'ode ọsi-ẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oben Devid bi, “Kọ m'ichubhabe nna dọk kàchubha. Rọhng k'ẹkhọma cha Juda.” Mẹ wọ, Devid ofona ochina k'ẹtzam cha Hẹrẹt.
5 Certo dia, o profeta Gade disse a Davi: “Deixe a fortaleza e volte à terra de Judá”. Então Davi foi para o bosque de Herete.
6 Saul okwu ọbhaanga bi, bẹ akk'Devid ọmaana ajinọng pẹ ara. Wa Saul otzim ọkhọhn k'ọbọhk, om-owobha ẹwọr k'irekh-irek kwa echi cha tamarisk k'egbegbeho cha Gibea, ọmaana akhaan-nọng pẹ biphyir p'abe akhọr-ẹ.
6 Saul logo soube da chegada de Davi e dos homens que o acompanhavam. Nessa ocasião, o rei estava sentado com a lança na mão, cercado por seus oficiais, sob uma tamargueira na colina em Gibeá.
7 Saul oben bẹ bi, “Ajinọng pa Bẹnjamin, bọng yong-m itzọhng e! Na nnwa nwa kwa Jẹsẹ ónang bọng biphyir iwoni s'agrep ọmaana iwoni ọdọdọkh o? Na kẹ osi bọng adenho p'agbong-nọng ka nnọhna-nabhik, ọmaana k'arọbh azen-azen o?
7 Quando ouviu a notícia, Saul gritou a seus oficiais: “Escutem, homens de Benjamim! Por acaso aquele filho de Jessé prometeu campos e videiras a todos vocês? Prometeu torná-los generais e capitães de seu exército?
8 Ma, kwẹ wọ osi bọng biphyir attaanga anang-m o? Ọnọng kw'ọgbaakh-m ogbe kwa nnwa kwaam osi echekhi ọmaana nnwa kwa Jẹsẹ kode. Ọnọng kwa mkpak odik kabọng k'ottem kode, ọnọng kode kw'obiro ọgbaakh-m bi, ọtzọhmnọng kwaam okk'Devid ottem-bara ọnanga bi ofhu-m, mach'om-osi mayina.”
8 Foi por isso que conspiraram contra mim? Pois nenhum de vocês me informou quando meu filho assumiu um compromisso solene com o filho de Jessé. Não tiveram pena de mim. Sim, meu próprio filho, instigando Davi a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo!”.
9 Mẹ wọ e, Doẹg kw'ofon Edom, kw'iwa obe mẹ ttara akhaan-nọng pa Saul, oben bi, “Ira kaam nne da nnwa kwa Jẹsẹ okwu k'Ahimẹlẹk kw'ode nnwa kw'Ahitub ka Nọb.
9 Então Doegue, o edomita, que estava ali com os oficiais de Saul, disse: “Quando estava em Nobe, vi o filho de Jessé falar com o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube.
10 Ahimẹlẹk ọdọhn Ọvaar Ibinọkpaabyi odik okhuri Devid, obiro ọnang-ẹ ọchattọhk, ọmaana ọkkangkkaang kwa Golayat kw'ofon Philistiya.”
10 Aimeleque consultou o S enhor em favor dele. Depois, deu-lhe alimento e a espada de Golias, o filisteu”.
11 Mẹ wọ, ọvaar Saul ọtzọhm bi bẹ ayeri Ahimẹlẹk kw'ode ọfọhnẹja, ode nnwa kw'Ahitub, ọmaana afọhni-ẹja p'ẹhọhmmọr ch'otte biphyir, ka Nọb. Wa bẹ biphyir akhera eyeri nda ch'ọvaarnọng.
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e toda a sua família, que serviam como sacerdotes em Nobe, e todos vieram até o rei.
12 Saul oben bi, “Nnwa kw'Ahitub, yong-m itzọhng.”
12 Quando chegaram, Saul gritou: “Escute, filho de Aitube!”. “Sim, meu senhor”, respondeu Aimeleque.
13 Saul oben-ẹ bi, “Okhuri yan kwa bọng am-akham-m? Kọ ọmaana nnwa kwa Jẹsẹ, kọ akk'ẹ ọchattọhk ananga, anang-ẹ ọkkangkkaang, abira adọhn Ibinọkpaabyi k'eho chẹ. Ma, Devid ọkk'ọttaanga ọnang-m, obiro ochubha otzikh-m, mach'om-osi mayina.”
13 “Por que você e o filho de Jessé conspiraram contra mim?”, perguntou Saul. “Por que você lhe deu alimento e uma espada? Por que consultou Deus em favor dele? Por que o instigou a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo?”
14 Ahimẹlẹk obhina ọvaar Saul oben bi, “K'akhaan-nọng pọ biphyir, anyi wọ ọhak eho macha Devid, kw'ode ọnyẹ kwa kọ ọvaarnọng o? Kẹ mach'oho kw'anọng p'am-abaabh-ọ, kwa bẹ abir anang ikpokpobha s'ideden k'ẹhọhmmọr cha kọ ọvaarnọng.
14 Aimeleque respondeu: “Ó rei, não existe entre todos os seus servos alguém tão fiel quanto Davi, seu genro. Ele é capitão de sua guarda pessoal e membro muito honrado de sua casa.
15 Echedenwu arang mẹ cha kaam ndọhni Ibinọkpaabyi okhuri kẹ! Tte ọvaarnọng oningi kaam ọtzọhmnọng kwẹ odik obubh, kaambi ọnọng kpenamkpen kẹ ẹhọhmmọr chẹ dọ, okhuri bi, ọtzọhmnọng kwọ odik manda wani kw'okhuri idik nna biphyir korong.”
15 Com certeza essa não foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele. Que o rei não me acuse nesta questão, nem à minha família, pois eu não sabia de conspiração alguma contra o senhor!”.
16 Yina, ọvaarnọng oben bi, “Kọ Ahimẹlẹk k'odik ọkka akhaambi da ápe, kọ ọmaana ẹnọmma ch'atte k'obungi biphyir.”
16 O rei, porém, disse: “Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!”.
17 Mẹ wọ, ọvaarnọng on-oben abaabhi pẹ p'abe abaang-ẹ mẹ bi, “Bọng makhi nnam afhu afọhni-ẹja p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, okhuri bi, bẹbẹ dọk akk'Devid an-abir aba ka nnam. Bẹ akk'aronga bi, kẹ ọm-ọrọbh-ọrọbh, yina, bẹ kaam kagbaakhi.”
17 Então ordenou à sua guarda pessoal: “Matem estes sacerdotes do S enhor , pois eles são aliados de Davi e conspiraram com ele! Sabiam que ele estava fugindo de mim, mas não me avisaram!”. Contudo, os homens de Saul se recusaram a matar os sacerdotes do S enhor .
18 Mẹ wọ, wa ọvaar Saul on-oben Doẹg bi, “Kọ bhakhi afhu afọhni-ẹja.” Doẹg kw'ofon Edom ọbhakhi ofhu bẹ. M'ewu nduma, ofhu afọhni-ẹja arọbh anna obhiri azen p'afọr ẹphọd.
18 Então o rei disse a Doegue: “Mate-os você”. E, naquele dia, Doegue, o edomita, os atacou e, ao todo, matou 85 sacerdotes, ainda vestidos com suas túnicas sacerdotais de linho.
19 Wa obiro ochina ka Nọb, kw'ode obhon kw'afọhni-nja, ofhu ajinọng ọmaana panọng, va p'akk'abara ọmaana vava, obir ofhu andaamogbodo, ọmaana abhaam ttara arukhimaan.
19 Depois foi a Nobe, a cidade dos sacerdotes, e matou as famílias deles: homens, mulheres, crianças e recém-nascidos, além de todo o gado, jumentos e ovelhas.
20 Yina, wa Abiyata, nnwa wani kw'Ahimẹlẹk kw'ode nnwa kw'Ahitub, ọrọbh ọnaanga, otza okhebha Devid.
20 Somente Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Abiyata ọgbaak Devid eden cha Saul okk'afọhnẹja p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọfha.
21 Quando contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do S enhor ,
22 Mẹ wọ, Devid oben Abiyata bi, “Kaam nnong k'odik ọkka kẹ bi, mada iwa Doẹg kw'ofon Edom owobh mẹ, eden kede ch'oni Saul ọgbaak. Obo kw'ẹnọmma ch'abatte biphyir ofon ka kaam ka mbọhkh e.
22 Davi exclamou: “Eu sabia! Quando vi Doegue, o edomita, naquele dia, sabia que ele contaria a Saul. Agora sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Wobha ma ttar-m, oning-ọ ojor. Kẹ nwuma kw'om-oror-ọ bi ofhu, om-obiro oror-m bi, ofhu e. Kọ ákhaama ẹnaanga ọkhaama, awobh ma ttar-m.”
23 Fique aqui comigo, e não tenha medo. Eu o protegerei, pois a mesma pessoa quer matar nós dois. Comigo você estará seguro”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.