1 Samuel 22
mfo (MFO) vs NAA
1 Wa Devid obina oji Gat, ọrọbh otza ochubha k'ọtzakpamma kw'Adulam. Mada abagbaanatte pẹ ọmaana ẹhọhmmọr ch'otte biphyir abhaang kwẹ, bẹ afona atza akhebh-ẹ kẹ.
1 Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
2 Anọng mbuma biphyir p'iwa awobh ka dama-dama, ọmaana p'atzim ayok ibhori, ttara mbuma p'akhaam ọmmamma k'ettem, akwu awobha akhọr-ẹ, on-ode bẹ oho. Wa anọng p'apyiri ẹnọhna bọ awobh ttar-ẹ.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
3 Mẹ wọ, wa Devid ofona ochina ka Mizpa k'ẹkhọma cha Moab, otza oben ọvaarnọng kwa Moab bi, “Tzotzokhaan, tte otte kwaam ọmaana ọkka kwaam ọbọhk, bẹ akwu awobha ma ttar-ọ, matzẹmaa kaam nnonga odik kw'Ibinọkpaabyi ósi ọnang-m.”
3 Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: — Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
4 Mẹ wọ, Devid ohok otte ọmaana ọkka m'ọvaarnọng kwa Moab. Wa bẹ awobha mẹ ttar-ẹ, k'ogbe nwuma biphyir kwa Devid owobh k'ichubhabe.
4 Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
5 Yina, Gad kw'ode ọsi-ẹjaakhi kw'Ibinọkpaabyi oben Devid bi, “Kọ m'ichubhabe nna dọk kàchubha. Rọhng k'ẹkhọma cha Juda.” Mẹ wọ, Devid ofona ochina k'ẹtzam cha Hẹrẹt.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: — Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 Saul okwu ọbhaanga bi, bẹ akk'Devid ọmaana ajinọng pẹ ara. Wa Saul otzim ọkhọhn k'ọbọhk, om-owobha ẹwọr k'irekh-irek kwa echi cha tamarisk k'egbegbeho cha Gibea, ọmaana akhaan-nọng pẹ biphyir p'abe akhọr-ẹ.
6 Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Saul oben bẹ bi, “Ajinọng pa Bẹnjamin, bọng yong-m itzọhng e! Na nnwa nwa kwa Jẹsẹ ónang bọng biphyir iwoni s'agrep ọmaana iwoni ọdọdọkh o? Na kẹ osi bọng adenho p'agbong-nọng ka nnọhna-nabhik, ọmaana k'arọbh azen-azen o?
7 Saul disse aos servos que o rodeavam: — Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Ma, kwẹ wọ osi bọng biphyir attaanga anang-m o? Ọnọng kw'ọgbaakh-m ogbe kwa nnwa kwaam osi echekhi ọmaana nnwa kwa Jẹsẹ kode. Ọnọng kwa mkpak odik kabọng k'ottem kode, ọnọng kode kw'obiro ọgbaakh-m bi, ọtzọhmnọng kwaam okk'Devid ottem-bara ọnanga bi ofhu-m, mach'om-osi mayina.”
8 para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Mẹ wọ e, Doẹg kw'ofon Edom, kw'iwa obe mẹ ttara akhaan-nọng pa Saul, oben bi, “Ira kaam nne da nnwa kwa Jẹsẹ okwu k'Ahimẹlẹk kw'ode nnwa kw'Ahitub ka Nọb.
9 Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: — Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Ahimẹlẹk ọdọhn Ọvaar Ibinọkpaabyi odik okhuri Devid, obiro ọnang-ẹ ọchattọhk, ọmaana ọkkangkkaang kwa Golayat kw'ofon Philistiya.”
10 A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor . Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
11 Mẹ wọ, ọvaar Saul ọtzọhm bi bẹ ayeri Ahimẹlẹk kw'ode ọfọhnẹja, ode nnwa kw'Ahitub, ọmaana afọhni-ẹja p'ẹhọhmmọr ch'otte biphyir, ka Nọb. Wa bẹ biphyir akhera eyeri nda ch'ọvaarnọng.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
12 Saul oben bi, “Nnwa kw'Ahitub, yong-m itzọhng.”
12 Saul disse: — Escute, filho de Aitube! Este respondeu: — Eis-me aqui, meu senhor!
13 Saul oben-ẹ bi, “Okhuri yan kwa bọng am-akham-m? Kọ ọmaana nnwa kwa Jẹsẹ, kọ akk'ẹ ọchattọhk ananga, anang-ẹ ọkkangkkaang, abira adọhn Ibinọkpaabyi k'eho chẹ. Ma, Devid ọkk'ọttaanga ọnang-m, obiro ochubha otzikh-m, mach'om-osi mayina.”
13 Então Saul lhe disse: — Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 Ahimẹlẹk obhina ọvaar Saul oben bi, “K'akhaan-nọng pọ biphyir, anyi wọ ọhak eho macha Devid, kw'ode ọnyẹ kwa kọ ọvaarnọng o? Kẹ mach'oho kw'anọng p'am-abaabh-ọ, kwa bẹ abir anang ikpokpobha s'ideden k'ẹhọhmmọr cha kọ ọvaarnọng.
14 Aimeleque respondeu ao rei: — E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
15 Echedenwu arang mẹ cha kaam ndọhni Ibinọkpaabyi okhuri kẹ! Tte ọvaarnọng oningi kaam ọtzọhmnọng kwẹ odik obubh, kaambi ọnọng kpenamkpen kẹ ẹhọhmmọr chẹ dọ, okhuri bi, ọtzọhmnọng kwọ odik manda wani kw'okhuri idik nna biphyir korong.”
15 Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Yina, ọvaarnọng oben bi, “Kọ Ahimẹlẹk k'odik ọkka akhaambi da ápe, kọ ọmaana ẹnọmma ch'atte k'obungi biphyir.”
16 O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
17 Mẹ wọ, ọvaarnọng on-oben abaabhi pẹ p'abe abaang-ẹ mẹ bi, “Bọng makhi nnam afhu afọhni-ẹja p'Ọvaar Ibinọkpaabyi, okhuri bi, bẹbẹ dọk akk'Devid an-abir aba ka nnam. Bẹ akk'aronga bi, kẹ ọm-ọrọbh-ọrọbh, yina, bẹ kaam kagbaakhi.”
17 Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: — Voltem-se e matem os sacerdotes do Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do
18 Mẹ wọ, wa ọvaar Saul on-oben Doẹg bi, “Kọ bhakhi afhu afọhni-ẹja.” Doẹg kw'ofon Edom ọbhakhi ofhu bẹ. M'ewu nduma, ofhu afọhni-ẹja arọbh anna obhiri azen p'afọr ẹphọd.
18 Então o rei disse a Doegue: — Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 Wa obiro ochina ka Nọb, kw'ode obhon kw'afọhni-nja, ofhu ajinọng ọmaana panọng, va p'akk'abara ọmaana vava, obir ofhu andaamogbodo, ọmaana abhaam ttara arukhimaan.
19 Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Yina, wa Abiyata, nnwa wani kw'Ahimẹlẹk kw'ode nnwa kw'Ahitub, ọrọbh ọnaanga, otza okhebha Devid.
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
21 Abiyata ọgbaak Devid eden cha Saul okk'afọhnẹja p'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọfha.
21 Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Mẹ wọ, Devid oben Abiyata bi, “Kaam nnong k'odik ọkka kẹ bi, mada iwa Doẹg kw'ofon Edom owobh mẹ, eden kede ch'oni Saul ọgbaak. Obo kw'ẹnọmma ch'abatte biphyir ofon ka kaam ka mbọhkh e.
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
23 Wobha ma ttar-m, oning-ọ ojor. Kẹ nwuma kw'om-oror-ọ bi ofhu, om-obiro oror-m bi, ofhu e. Kọ ákhaama ẹnaanga ọkhaama, awobh ma ttar-m.”
23 Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.