1 Samuel 21

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wa Devid ọrọbh ochina k'obhon kwa Nọb, otza okhebha Ahimẹlẹk kw'ode ọfọhn-ẹja. Mada Ahimẹlẹk ottem-ẹ abẹ, opoma ọsẹ-ẹ, ọbọbh bi, “Ode yan kw'areng mancheni o? Mbọng vọ osi ọnọng kọ abẹ kọ̀tzọni?”
1 Então veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque; e Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi, e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém contigo?
2 Devid obhina Ahimẹlẹk bi, “Ọvaar Saul ọtzọr-m itzọhng oben-m bi, ‘Ọnọng manda wani oningi ọtzọhm fa ndọhm-ọ ọmaana ndọhna sa kaam nnang-ọ orong o.’ Kaam nkk'agbong-nọng paam mbena bi, bẹ atzikh-m k'ibe rani kẹ e.
2 E disse Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio, pelo qual eu te enviei, e o qual te ordenei; quanto aos moços, apontei-lhes tal e tal lugar.
3 Kọ akhaam mbọng ka mbọhkh o? Kọ nang-m brẹd-duk azen, ode ọttọhk kpenamkpen f'akhaam nang-m.”
3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que se achar.
4 Yina, ọfọhn-ẹja nwuma obhina Devid bi, “Kaam brẹd kw'oni ọttọhk ope bi kpaar ka mbọhk kingaam e. Yina, idikha ira ajinọng mba ani panọng abẹ ayim, kaam ndim brẹd kw'awurada ma e.”
4 E, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os moços se abstiveram das mulheres.
5 Devid obhina bi, “K'odik ọkkakka, man panọng abẹ koyim e mach'om-okkekkeni ode k'ogbe kpenamkpen kwa moyini k'iyaan e. Ijinọng-for saman iwuri ka e, kaambi ira k'itzọhm s'awurada arang, ọn-ọyọhng ewu cha mayina o.”
5 E respondeu Davi ao sacerdote, e lhe disse: As mulheres, na verdade, se nos vedaram desde ontem e anteontem; quando eu saí, os vasos dos moços eram santos; e de algum modo é pão comum, sendo que hoje santifica-se outro no vaso.
6 Mẹ wọ, ọfọhn-ẹja nwa ọnang-ẹ brẹd nwa kw'awurada, okhuri da ọdọdọk on-ode, oyongi brẹd kw'okpokkoro kw'awurada kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, bẹ atzọkha atzera brẹd kwa bẹ arami akkima m'ewu nduma dani.
6 Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porquanto não havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor, para se pôr ali pão quente no dia em que aquele se tirasse.
7 Wa ọkhaam ọtzọhmnọng wani kwa Saul kw'owobh mẹ m'ewu nduma, kwa bẹ abọk ahok okhuri ọtzọhm f'ọkhaam bi osi m'Ọvaar Ibinọkpaabyi k'itzitzikha. Kẹ wa okpen Doẹg ofona Edom, obiro ode oho kw'akkeri-arukhimaan pa Saul.
7 Estava, porém, ali naquele dia um dos criados de Saul, detido perante o Senhor, e era seu nome Doegue, edomeu, o mais poderoso dos pastores de Saul.
8 Devid oben Ahimẹlẹk bi, “Ode bi kọ ọkhọhn, obiro ode ọkkaangkkaang kakhaam kw'anang-m o? Kaam ọkkaangkkaang kwaam, obir ode ogbongttọhk manda vani kindim nkwu ma e, okhuri da ọvaar Saul ọtzọhm-m ọtzọhm f'idudukha.”
8 E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe à mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque o negócio do rei era apressado.
9 Ọfọhn-ẹja nwa obhin-ẹ bi, “Ọkkaangkkaang kw'owobh ma, ode nwuma kwa Golayat kw'ofon Philistiya, kw'iwa afhu k'igbegbewọna s'Ẹla. Bẹ abhọr-ẹ k'ọbara ahok k'ẹphọd nnam-annam. Idikha abeni bi, atzọkh-ẹ, kọ tzọkha, ọkkaangkkaang ọdọdọk ma kode, oyongi nwuma.”
9 E disse o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale do carvalho, eis que está aqui envolta num pano detrás do éfode. Se tu a queres tomar, toma-a, porque nenhuma outra há aqui, senão aquela. E disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.
10 M'ewu nduma, Devid ọrọbh ka Saul, ochina k'Akish, kw'ode ọvaarnọng kwa Gat.
10 E Davi levantou-se, e fugiu aquele dia de diante de Saul, e foi a Aquis, rei de Gate.
11 Yina, atzọhmnọng p'Akish abọbh-ẹ bi, “Devid kw'ode ọvaarnọng kw'irek s'Israẹl arang ma o? Kẹ rang ode ọnọng kwa bẹ am-akkọhn ka mbin sabẹ aben bi:
11 Porém os criados de Aquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? Não se cantava deste nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares?
12 Wa Devid ọtzọkha atzim mba okhe k'ettem, Akish kw'ode ọvaarnọng kwa Gat on-ojora Devid maa ọkwọbha eden.
12 E Davi considerou estas palavras no seu ânimo, e temeu muito diante de Aquis, rei de Gate.
13 Mẹ wọ, Devid on-osi nkkari otzubh-etzen ma bẹ k'itzitzikha. M'itzitzikha sabẹ, on-osi idik mach'otzubh-etzen-nọng, ọkkẹr ekpo ka mgbaakhamma, om-obiro otte attabọhng ọbọhk asaarẹ-ẹ k'agbaphyubha.
13 Por isso se contrafez diante dos olhos deles, e fez-se como doido entre as suas mãos, e esgravatava nas portas de entrada, e deixava correr a saliva pela barba.
14 Akish on-oben akhaan-nọng pẹ bi, “Bọng kkeri ojinọng nwuma kwa bọng am-atzima achen-m e, osi etzubh-etzen. Bọng atzim-ẹ akwu mbọng o?
14 Então disse Aquis aos seus criados: Eis que bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
15 Ode bi, atzubh-etzen-tzena ma dọk kingaam, kwa bọng abira atza atzima oyok nwa achen-m bi, om-otzubh-etzen m'itzitzikha saam o? Ma ọnọng dema nwa obir ode okhekhennọng kwaam o?”
15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este para que fizesse doidices diante de mim? Há de entrar este na minha casa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.