Mateus 9

mfm (MFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kǝ Yesu gwu kwambwal, kǝ ji tǝrabiya a biyar ya dǝl, ba ji maˈyi a ndu mǝlmǝ kǝra ji hǝ a gwa.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Kǝ nji hǝr nyi vanyi ndǝ a shili a yi pida ar caɗǝu. Ənggǝra Yesu lari mbǝrsar nda, kǝ ji na anǝ ndǝ tǝsǝkǝnǝ kau, “A sara ga tal mai, zǝr ɗa, a tǝfǝbiya ngǝr yi bikǝ ngau.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ənggǝra njir sǝn dlaɗǝ nggar abangau, kǝ ndǝ na anǝ kǝrnda, “Ndǝ kau, ju diɗa thlǝmǝr Hyal!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Arya Yesu wu sǝni sǝra nda vǝr ɗǝnga, kǝ ji na anǝ nda, “Ara mi nga hyu ɗǝnga ɗǝmwaˈyi wu ɗǝfuwa hyi abanga?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Mani nga ndiya ǝnga ɓatsa? Nja na, ‘A tǝfǝbiya ngǝr nji bikǝ ngau,’ ǝndǝga, ‘Hyaˈari ga ɓǝ ya?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ama yu yiwu hya sǝni, abǝr Zǝr Ndǝ aˈyi ja ǝnga dǝnama nǝ tǝfǝbiya bikǝ wu duniya.” Kǝ ji na anǝ ndǝr tǝsǝkǝnǝ kau, “Hyaˈari, ga hǝri caɗǝ ngau, ba ga maˈyi a ndu ki.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ba nda nyi hyaˈari tsu, ba ji maˈyi a ndu ki nyi.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ta dlamir nji lari abangau, kǝ hivǝr mbari nda, kǝ ndǝ dlǝvǝ Hyal kǝra lǝri culi najaka dǝnama anǝ nji.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ənggǝra Yesu dumwa ǝnga ɓau, kǝ ji lari vanyi ndǝ kǝra nju ngga ǝnga Matiwu, ja vǝr nggya ar vir tsǝm budau. Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Nu ɗa.” Kǝ ji hyaˈari ba ji nu nyi.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ənggǝra Yesu a vǝr sǝm sǝr sǝm wu ki Matiwu, kǝ njir tsǝm budǝ gangǝu ǝnga “njir bikǝ” shili ndǝ sa sǝm sǝr sǝm ǝnga ja ba ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ənggǝra njir Farisi lari sǝ kau, ba ndǝ yiwa miya zǝmbǝlma nyiˈyar, “Ara mi ngǝ malǝmǝr hyu sǝm sau ǝnga njir tsǝm budau ba ǝnga ‘njir bikǝ ka’?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ənggǝra Yesu nggari sǝ kau, kǝ ji na, “Nji jamǝ wu yiwu ligǝta mai, kǝl njira gǝra ngga.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ama maˈya mau hya nda ɗǝnga tara mi ngǝ ndǝr kǝ a gǝri, ‘Tǝhuɗǝ nga ya yiwu, aˈyi saɗaka mai.’ Ara nayi shili aga sa ngga nji tsapǝ mai, ama aga sa ngga njir bikau.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Kǝ zǝmbǝlma Yahwana ˈyar shili ara Yesu, ndǝ sa yiwa nyi, “Mi ngǝ ɗa zǝmbǝlma Yahwana ǝnga nǝ Farisi wu hǝ zǝmǝtsini ama nǝngau, nandǝ wu hǝ maya?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Bazhiya salkwanjili a sǝn hǝ zǝmǝtsini ma tsu nda ǝkkǝˈyi ja ya? Nanda sǝn hǝ mai, ma tsu nda ǝkkǝˈyi ja. Pǝci wu shili nja sa hǝna salkwanjili ara nda. Wu pǝci ta nga nda dzǝgwa hǝ zǝmǝtsini.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Ndǝr ndǝɓǝ zhaɓi hahal ǝnga mafǝliyangǝ aˈyi mai. Ma ji mǝl abangau, ba mafǝliyangǝ nga nyi a tana hahala nyi, ta nyi a dzǝgwa ndiya nǝ ɗǝɗǝmǝ ǝnga ɗǝmwaˈyu.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ətsu ndǝr puwa ˈyimi inabi mafǝliyangǝ a gwu pǝla hahal aˈyi mai. Ma ji mǝl abangau, ba ˈyimir inabi mafǝliyangǝ kǝ a thlǝnakǝr ba ja pǝthlǝna nyi, ba ˈyimir inabi kǝ a pǝnakǝr ba pǝla ka ndzau. ˈYimir inabi mafǝliyangǝ kǝl pǝla mafǝliyangǝu.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ənggǝra Yesu a vǝr na sǝˈyar kau, kǝ ndǝ dǝgal nǝ umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya shili, kǝ ji sa ɓǝliya undi a dumwa nyi, kǝ ji na, “Kajangǝkau, kwaɗa a tǝri, ama shili ga sa fǝr tsi ar ja, ba ja mbǝɗau.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Kǝ Yesu hyaˈari ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar, ba ndǝ nu nyi.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Kǝ vanyi mala kǝra mǝliya fa kumo apǝ mǝthlǝ a vǝr ndzǝndzǝ mashi, shili lagu ya ja, kǝ ji sa tsǝkwari miya cira lǝgutǝ Yesu.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Arya ja vǝr na wu ɗǝfuwa ja, “Ma yi sǝn tsǝkwar alaga miya cira lǝgutǝ nyi, yu ɗa jamǝu.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ənggǝra Yesu shabiya dzau, ba ji lari nyi, kǝ ji na, “A sara ga tal kwaɗa mai, mbǝrsa ngau, a mǝliya ngǝr yi jamǝu.” Ənggǝrna, ba ji ɗa jamǝu.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ta Yesu shili wu ki ndǝ dǝgala nyi, kǝ ji lari njir mbǝɗi mbǝlau ǝnga nji tǝzǝwuɗǝwuɗǝu.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Kǝr kǝ ji na, “Kwaya mau ǝnggau! Kwa kǝ tǝ mai, wu ghanyi nga ja.” Kǝ ndǝ nggushina nyi nggushi nǝ diɗa.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ama ǝnggǝra ji kǝdlǝbiya nda a biya, kǝ ji gwa ji gwa mbar tsa kwa nyi, kǝ ji hyaˈari aˈyi nggya.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ndǝr kǝ tǝtǝlna dzǝ wu ˈyiˈya nyi patǝu.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ənggǝra Yesu a vǝr piyari vi ta, kǝ nji lǝfǝ mǝthlǝ ndu nu nyi, ndu ngga ǝnga dǝnama, “Tǝhuɗǝ ǝgya ˈya, zǝr Dawuda!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ənggǝra Yesu vu vanyi ki, kǝ lǝfa nyiˈyar shili ǝgya ja, kǝ ji yiwa nda, “A mbǝrsar hyi abǝr yu sǝn mbǝɗana hyi ya?” Ndǝ shaɗǝwa, “Angǝ, Thlagǝu.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ənggau kǝ ji tsǝkwar liya nda, ji na, “Bǝgǝ ja ɗa anǝ hyi ǝnggǝra hyi mbǝrsa.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Kǝ liya nda pahau. Ənggǝ tsu, kǝ Yesu tǝɗar himiya nda, ji na, “A sara hya na sǝ kǝ anǝ nji mai.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ama ndǝ biya ndǝ tǝtǝlna ndǝra nyi baˈamani wu ˈyiˈya nyi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ənggǝra nda vǝr maˈyi a biya, kǝ nji shili anǝ Yesu ǝnga vanyi ndǝra mambǝl ɗǝmwaˈyi kar nyi ara ndǝr.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ənggǝra ji kǝdlǝbiya mambǝl ɗǝmwaˈya nyi a biya, ba ndǝ mǝga nyi mbar ndǝr. Kǝ sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ daɓǝr dlami, ndǝ na, “Sǝ aˈyi ǝnggǝr kǝ saya ɗa wu Izirayila nji lar mai.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ama njir Farisi nǝr nda, ndǝ na, “Ənga dǝnama nǝ tǝl shatan nga ju kǝdlǝ wazha shatan kau.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ənggau, Yesu ɓǝbiya ɓau wu patǝr ˈyiˈyir Galili, ja vǝr highiɓǝ wu umbwa daɓǝ dzǝˈyar, ja vǝr tǝtǝlna ndǝshigu ar kǝra tǝlkur Hyal. Ba ǝnga ja vǝr shilǝgǝbiya kalar shilǝgǝu ǝnga njira gǝra ngga.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ta ji lari nji gangǝ daɓau, kǝ ji tǝhuɗǝ ǝgya nda, ara nda vǝr lari ɓwaɓwatǝu, ba tsu dlǝwa dzǝ aˈyi mai, ǝnggǝr tǝmahǝ kǝra gǝra ǝnga ndǝr ɓǝla.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Kǝ ji na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Sǝr faˈa a su ki gangǝ nyi, ama njir mǝl thlǝr kushu nga nda.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Agabangau, hya kǝdi thlagǝr fa, ja sǝwa njir mǝl thlǝr aga nda sa faˈa sǝ a su ki.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.